Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ШӨПА ЭВƏТТЫ | šǫpa ewәttĭ | гл. |
Ԓєпəӈ эвəԓт хўԓ төс, шөпа эвəтсəԓэ. С сеней занес рыбу, перерезал.
|
|
| ШӨПИТТЫ | šǫpittĭ | гл. |
Павəртəԓ шөпитсəԓэ. Бревно распилил.
|
|
| ШӨТШƏТЫ | šǫtšətĭ | гл. |
Щи кємән, вана шөтшǝсԓэ. ‘В тот момент ближе подъехал’.
|
|
| ШӨТШИ | šǫtši | гл. |
Па вотаса шăхԓәс нөмǝсыйǝԓ: «Тăм вотас кўтән ма муй тăхийа шөтлǝм». ‘Опять метель стала мести, думает: «В такую метель куда я пойду’.
|
|
| ШӨХМƏТТЫ | šǫχmәttĭ | гл. |
Вана йис, шөхмəтты питəс. Ближе подошел, стал свистеть.
|
|
| ШӨХТЫ | šǫχtĭ | гл. |
Ԓўвəт шиваԓəс, шɵхмəс. ‘Его увидел, свистнул.’
|
|
| ШӨХТЫ НЬОԒ | šǫχti ńɔλ | сущ. |
Шөхты ‘свистеть’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
|
|
| ШӨШƏМТЫ | šǫšəmtĭ | гл. |
Щиты йастǝсԓэ, нымǝԓǝн щи шөшмәс. ‘Так обещал, на охотничьих лыжах пошел’.
|
|
| ШӨШЄМƏТЫ | šǫšεmətĭ | гл. |
Ԓўв йэԓ шөшємǝс. Он дальше зашагал.
|
|
| ШӨШИЙƏԒТЫ | šǫšijәλtĭ | гл. |
Вөнтән йăмийэ, йоләх, йăм потәм йиӈки ай йуханыйэ тăйԓәм, щăта хуԓты шөшийәԓԓәм. В лесу хорошо, прохладно, есть речка с прохладной водичкой, лучше там погуляю.
|
|
| ШӨШМƏТЫ | šǫšmәtĭ | гл. |
Айǝԓтыйэва хопǝԓ пєԓа шөшмəс. Потихоньку в сторону лодки зашагал.
|
|
| ШӨШТЫ | šǫštĭ | гл. |
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
|
|
| ШӨӇƏТА ЙИТЫ | šǫŋәta jitĭ | гл. |
Щи хөйэн хўвəн шөӈəта йис. Этот мужчина давно стал покойником.
|
|
| ШӨӇХАЩТЫ | šǫŋχaśtĭ | гл. |
– Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарәм шиваԓәсән, муй нўмпэн мăрт шиваԓәсән, йухӆы шөӈхащты. ‘– Без отца-без матери! Что страшнее себя увидел, лягаешься’.
|
|
| ШӨӇХИЙƏԒТЫ | šǫŋχijәλtĭ | гл. |
Нăӈ муйэн щăта шөӈхийəԓԓэн? Что ты там пинаешь?
|
|
| ШӨӇХТЫ | šǫŋχtĭ | гл. |
Ԓов вөсыԓәты питсәԓэ, кўрӈәԓән йухԓы шөӈхәԓ, па вантыйәԓ ԓов шăншән мєӈк-ики омәсәԓ. ‘Коня останавливает, он лягается, на коне сидит менк’.
|
|
| ЩĂКƏԒТТЫ | śăkәλttĭ | гл. |
Вўԓыԓам йухан шөпа ăԓ щăкәԓтсәԓам. ‘Оленей через речку по веревке перевели (по веревке перетянули)’.
|
|
| ЩĂКНА | śăkna | сущ. |
Ԓўйəԓ щӑкнайән єтса. На пальце бородавка появилась.
|
|
| ЩĂРТ | śӑrt | сущ. |
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
|
|
| ЩĂРТЫ | śartĭ | гл. |
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
|
|
| ЩĂРЫ | šări | сущ. |
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир
|
|
| ЩĂРӇƏԒТТЫ | śӑrŋәλttĭ | гл. |
Кэԓəԓ тўтəн щăрӈəԓтсəԓэ. Веревку огнем подпалил.
|
|
| ЩĂТА | śătа | нар. | Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’ |
|
| ЩĂХƏР | śăχər | сущ. |
Вўԓыԓам тум йэԓ щăхрэԓа мăнмэԓ, йохəм тум оԓəӈ пєԓа ванəн нємəԓт ăнтɵм ‘Олени на то дальнее пастбище ушли, на той стороне бора, близко, ничего нет’.
|
|
| ЩĂХƏР КИМƏԒ ВЎԒЫ | śăχәr kimәλ wŭλi | сущ. |
Ԓўв йа ăнт хөн хăщәԓ, щăхәр кимәԓ вўԓы. Он, конечно, останется, олень, пасущийся у края пастбища.
|