Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ШĂӇКАН | šăŋkan | сущ. |
Шăӈк ‘жарко, жаркий’ + ан ‘чашка, тарелка’.
|
|
| ШЄХИТЫ | šεχitĭ | гл. |
Войэн шєхийǝԓ. Зверь тяжело дышит.
|
|
| ШЄӇК | šєŋk | нар. |
Шєӈк муԓты ар вўԓы ăнт тăйсəт. ‘У них не
было очень много оленей.’
|
|
| ШАВИТЫ | šawitĭ | гл. |
Ма щи мойԓǝпсєм шависєм. Я этот подарок спрятал.
Щит йивэн-акэн шавийәм-питрәм тăхи, муйа щив мăнԓән. ‘Это место, где похоронены твой отец-дядя, зачем туда идешь’.
|
|
| ШАЙ | šaj | сущ. | – Тăмəщ пăԓтапəн муй шай йăњщты йɵр |
|
| ШАЙ КАВƏРТТЫ ЙИӇК | Šaj kawǝrtti jiŋk | сущ. |
Шай ‘чай’ + кавǝртты ‘варить’+ йиӈк ‘вода’.
|
|
| ШАЙ ПЎТ | šaj pŭt | сущ. |
Шай пўт шувийəԓ. Чайник шумит
|
|
| ШАЙ ПЎТ НЬУԒ | šaj pŭt ńŏλ | сущ. |
Шай пўт ‘чайник’ + ньуԓ ‘нос’.
|
|
| ШАЙ ПЎТ ԒЫПИ | šaj pŭt λĭpi | сущ. |
Шай пўт ‘чайник’ + ԓыпи ‘внутренность, внутренняя часть чего-либо’.
|
|
| ШАНШ | šanš | сущ. |
Щитлэ ма хўвән вэԓсєм, ими шанш вўрма ими шанш пўвԓәпсы хиԓыйэн, ма хўвән вэԓсєм. ‘Этого я давно убил, внука из колена женщины, давно убил’.
|
|
| ШАНШ ЙУВƏԒ | Šanš jŏwǝλ | сущ. |
Шанш ‘колено’ + йувǝԓ ‘подвязка’
|
|
| ШАР РЎВƏТТЫ | šar rŭwәtti | гл. |
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’.
|
|
| ШАР РЎВƏТТЫ ЙЎХ | Šar rŭwәtti jŭχ | сущ. |
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’ + йўх ‘дерево’.
|
|
| ШАР РЎВƏТТЫ ПЎТ | Šar rŭwәtti pŭt | сущ. |
Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’ + пўт ‘котел’.
|
|
| ШАРИТТЫ | šarittĭ | гл. |
Йа, тута шовǝр омǝсǝԓ, йа, ма шаритԓєм. ‘О, там заяц сидит, о, сейчас я выстрелю’.
|
|
| ШЕԒЬМ | Šeλ’m | сущ. |
Шеԓьмăӈа тохмаԓ. Изорвалась в полоски, вдоль.
|
|
| ШИВ | šiw | сущ. | – Ин ай икэв, – лупԓәт, – нємәԓт муԓты шивәԓ ăнтө.‘Мальчика нашего, – говорят, – что-то не видать (букв. вида нет).’; 1. Камəн шив, вɵнт ăнт па кăԓ ‘На улице туман, леса даже не видно’ |
|
| ШИВ ЙЄРТ | šiw jεrt | сущ. |
Шив йєртән йєртәԓ. Идет моросящий дождь.
|
|
| ШИВЄМƏТЫ | šiwɛmətĭ | гл. |
Ухєм шивємəсы ‘У меня голова закружилась (букв.: голова моя затуманилась)’
|
|
| ШИВАԒƏТЫ | šiwaλətĭ | гл. | Йухԓы шөӈхањщи питәм артән лупийǝԓ: «Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарǝм, муй нўмпэн мăрт шиваԓǝсән». ‘Когда стал лягаться, он спрашивает: «Без отца-без матери! Что увидел сильнее себя»’.; Ма ԓувты сыры шиваԓəсєм ‘Я его первым увидел’ |
|
| ШИВАԒЫЙƏԒТЫ | šiwaλĭjəλtĭ | гл. |
Нўмпэԓ тарǝм ăнт шиваԓыйԓсǝм, нўмпэԓ мăрт ӑнт шиваԓыйԓсǝм. ‘Я не видел сильнее себя’.
|
|
| ШИК | šik | прил. |
Йɵшэв шик вɵйəм хўват мăнəԓ ‘Дорога наша идет по густому лесу’
|
|
| ШИМƏԒ | šimǝλ | нар. |
Тум хөйэв мєт шимǝԓ мăс ‘Тот сосед наш сдал меньше всех.’
|
|
| ШИӇƏШ АӇКƏԒ | šiŋәš aŋkәλ | сущ. |
Шиӈәш ‘нары’ + аӈкәԓ ‘пень, столб’.
|
|
| ШОВƏР | šɔwər | сущ. |
Тăԓǝн шовǝр нуви. Зимой заяц белый.
|