Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒЄԒТƏМТТЫ | λελtәmttĭ | гл. |
Хирԓаԓ өхəԓа ԓєԓтəмтсəԓэ. Мешки на нарту погрузил.
|
|
| ԒЄԒТЫ | λελtĭ | гл. |
Щăԓта ԓовәԓа ԓєԓәс пăнтәԓ тўвман щи мăнәс. ‘Затем сел на коня и поехал по тропинке’.
|
|
| ԒЄԒЫ | λελĭ | прил. |
Ԓўв ԓєԓы хăщəс. Он остался голодным.
|
|
| ԒЄԒЫ-ЙАЊԒЫ | λελĭ-jańλĭ | прил. |
Ԓўв тăԓаӈ хăтəԓ ԓєԓы-йањԓы йăӈхəс. Он целый день голодный ходил.
|
|
| ԒАЉ | λaλ’ | сущ. |
Ԓаљ мăнǝм көрт вуԓǝԓǝн, мой мăнǝм вош вуԓǝԓǝн, хўв вөс хуйǝн вөԓы, ван вөс хуйǝн вөԓы. ‘В деревне, где прошла война, в городе, где прошли гости, долго она жила, кто знает, коротко жила, кто знает’.
|
|
| ԒАЉƏӇ | λaλ’əŋ | прил. |
Моԓтан йох, ԓыв па ԓољсәт, ԓаљәӈ пӑнта ԓыв па мӑнсәт. ‘Люди Молдана, они тоже вставали, уходили на военную тропу’.
|
|
| ԒАВ | λaw | сущ. |
Ма хоԓәп ԓава омәссәм. Я сети в заводи поставил.
|
|
| ԒАВƏԒТЫ | λawəλtĭ | гл. |
Кўш и хөйǝԓ ԓавԓǝс, иса ăнтө. ‘Подождал своего напарника, его нет’.
|
|
| ԒАВЄМƏТЫ | λawεmәtĭ | гл. |
Вухсарлэӈкэнән щи ԓавємәсы. Лиса съела.
|
|
| ԒАВԒƏСТЫ | λawλәstĭ | гл. |
Ԓавԓәсәс, ԓавԓәсәс, па имәԓтыйән муԓты сый щи сащәԓ, мăттырн пирәщ имийэ йиԓ. Ждала, ждала, вдруг слышит какой-то шум, оказывается, старушка идёт.
|
|
| ԒАЙƏМ ВЭЙ | λajәm wej | сущ. |
Ԓайәм ‘топор’ + вэй ‘рукоятка’.
|
|
| ԒАЙƏМ МӨӇХ | λajәm mǫŋχ | сущ. |
Йасӈәԓ ԓайәм мөӈх иты мăнәԓ. Слово ушло, как обух топора.
|
|
| ԒАЙƏМ ПОС | λajәm pɔs | сущ. |
Ԓайәм ‘топор’ + пос ‘метка, знак’.
|
|
| ԒАЙƏМ УХ | λajәm ŏχ | сущ. |
Ԓайәм ‘топор’ + ух ‘голова’.
|
|
| ԒАЙМƏӇ | λajmәŋ | прил. |
Ԓаймәӈ кăр кăртыԓәс, кэшєӈ кăр кăртыԓәс. Связку с топорами соединял, связку с ножами соединял (о длинной весне с крепким настом).
|
|
| ԒАМПА ТЎР | Lampa tŭr | сущ. |
Ԓампа ‘лампа’ + тўр ‘горло’.
|
|
| ԒАНТ | λant | сущ. |
1. Авкайән ԓєты ԓант тăхты тўва. ‘Для ручного олененка немного ягеля принеси.’
2. Њањ, ăԓнɵмԓа, па муԓты щирəн йоша павтыйəԓԓəт, ԓант тăйԓəт, ăԓнɵмԓа. ‘Хлеб, видимо, тоже каким-то образом достают – муку имеют, видимо.’
|
|
| ԒАНТƏӇ | λantəη | прил. | Тăм йэкәр сурт тумпийән ԓантəӈ йохəм. ‘За этим болотом ягельный бор.’; Ԓантəӈ йохəм ‘Ягельный бор’ |
|
| ԒАНТЫ ХИР | Λanti χir | сущ. |
Тăм ԓанты хир йөш эвǝԓт йира таԓэ! Оттащи этот мешок муки с дороги!
|
|
| ԒАПƏТТЫ | λapәttĭ | гл. |
Щиты ԓапәтмємән, вантэ, тылщэн хуԓаԓ, щăԓта єнәмәԓ. ‘Пока так кормили, видишь ли, месяц заканчивается, потом растет’.
|
|
| ԒАПКА | λapka | сущ. |
Ма ԓапкайа йаӈхәм. Я в магазин схожу; Ма ԓапкайа вөнта шөшийԓԓәм. Я до магазина схожу.
|
|
| ԒАПТƏСЫЙƏԒТЫ | λaptәsĭjәλtĭ | гл. |
Тухԓәӈ войԓан ԓаптәсыйәԓты тăхэт тăйԓәт. ‘У птиц есть места для кормления’.
|
|
| ԒАПТЫЙƏԒТЫ | λaptĭjәλtĭ | гл. | Аӈкийэԓ муԓты пўлыйэ ԓавємǝԓ, щиты њаврємийэԓ єсǝмǝн щи ԓаптыйǝԓԓǝԓэ. Мать какой-нибудь кусочек съест, этим и кормит ребёночка.; Кўрєм каврәма ԓаптыйәԓса. ‘Мою ногу горячим обжигало’. |
|
| ԒАРАЩ | λaraś | сущ. | Щăԓта па ԓаращ омəсəԓ, тăмəщ ԓаращ ‘Потом ещё ящик стоит, такой ящик’.; Щăԓта па ԓаращ омəсəԓ, тăмəщ ԓаращ. |
|
| ԒАӇƏԒ | λaŋәλ | сущ. |
Нɵмəсыйəԓ: – Па муйəн тɵԓыйəм хот ԓаӈԓэн єԓты? ‘Думает: – а что меня перенесет через твою крышу? (букв.: чем буду перенесен).’
|