Юильск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ԒЫВƏТ λĭwət мест.
Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’
ԒЫЙ λĭj сущ.
Йошəԓ ԓыйа похнǝс. Рука загноилась.
ԒЫЙ-НЬАЛЫ Λij-n’ali сущ.
Ԓый ‘деревянная поварешка’ + ньалы ‘ложка’.
ԒЫЙƏМ λĭjəm прил.
Нємəԓты нєӈа ăн мосəԓ, нємəԓты хɵйа ăн мосəԓ – щи хурасəп ԓыйəм аӈкəԓ шɵп. ‘Никакой женщине не нужно, никакому мужчине не нужно – такой старый пень.’
ԒЫЙТЫ λĭjtĭ гл.
Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила.
ԒЫК λĭk сущ.
1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться.
ԒЫКИ-СУХИ λĭki-sŏχi прил.
Щи ай икэн ԓыки-сухи. Этот мальчишка грубиян.
ԒЫН λĭn мест.
Тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓмэԓ. ‘Те, двоих=их ожидая, жили.’
ԒЫНƏТ λĭnət мест.
Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’
ԒЫПЄӇ УТ λĭpεŋ ŏt сущ.
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
ԒЫПИ λĭpĭ сущ.
Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’
ԒЫС λĭs сущ.

Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’

ԒЫТ ОВ λĭt ɔw сущ.
Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный.
ԒЫТƏП λĭtəp гл.
Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сөх ԓытǝп ԓант йиӈк ԓєва». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из икры осетра».
ԒЫԒƏТТЫ λĭλəttĭ гл.
Нум вот пухрєма ԓыԓǝтса, иԓ вот пухрєма ԓыԓǝтса. ‘Метель закружилась’.
ԒЫԒƏӇ λĭλəη прил.

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇԒƏТЫ λĭλəŋλətĭ гл.
Хăтԓэн хошма йиты питəс, вөнтэн ԓўв па нух ԓыԓǝӈԓǝс. ‘День становится теплее, лес стал оживать’.
ԒЭЩƏТТЫ λešəttĭ гл.

Муйəн мăԓєм, муйəн ԓэщəтԓєм? ‘Что дам, что приготовлю?’; Хўԓ сух эвәԓт ищи арсыр ԓөмәтсухәт па пурмәсәт ԓэщәтсәт. Из рыбьей кожи изготавливали различную одежду и изделия.

ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ λeśatti-părkatti гл.
Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ λeśitĭjәλtĭ гл.
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.
ԒЭЩТАН (КЭВ) λeśtan (kew) сущ.
Мăта йăм ԓэщтан кэв рăхәс. Какой хороший камень для заточки попался.
ԒЭЩТАНТТЫ λeśtantti гл.
Ма ԓайəм ԓэщтантԓəм. Я точу топор
ԒӨЙƏТ λǫjәt сущ.
Пăтлам хот сўӈән карты лөйтәӈ нє, вух лөйтәӈ нє йонтәсәԓ (тыԓәщ йош, хăтәԓ йош). В темном углу дома женщина с серебряными кольцами, женщина с дорогими кольцами шьет (лунные или солнечные блики); Ар лотпи вух ԓөйәт, карты ԓөйәт (йонтәсԓўй). Со многими углублениями серебряное кольцо, железное кольцо (наперсток).
ԒӨМ λǫm сущ.
Ԓөма пунты. Положить в яму (для хранения). Ԓөм вөйтты. Найти клад.
ԒӨМƏТЛЬƏТЫ-ПУНАНТТЫ λǫmәtλ’әti-pŏnantti гл.
Ԓөмәтльәты-пунантты. Одеться-надеть головной убор.