Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒЫВƏТ | λĭwət | мест. |
Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’
|
|
| ԒЫЙ | λĭj | сущ. |
Йошəԓ ԓыйа похнǝс. Рука загноилась.
|
|
| ԒЫЙ-НЬАЛЫ | Λij-n’ali | сущ. |
Ԓый ‘деревянная поварешка’ + ньалы ‘ложка’.
|
|
| ԒЫЙƏМ | λĭjəm | прил. |
Нємəԓты нєӈа ăн мосəԓ, нємəԓты хɵйа ăн мосəԓ – щи хурасəп ԓыйəм аӈкəԓ шɵп. ‘Никакой женщине не нужно, никакому мужчине не нужно – такой старый пень.’
|
|
| ԒЫЙТЫ | λĭjtĭ | гл. |
Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила.
|
|
| ԒЫК | λĭk | сущ. |
1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться.
|
|
| ԒЫКИ-СУХИ | λĭki-sŏχi | прил. |
Щи ай икэн ԓыки-сухи. Этот мальчишка грубиян.
|
|
| ԒЫН | λĭn | мест. |
Тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓмэԓ. ‘Те, двоих=их ожидая, жили.’
|
|
| ԒЫНƏТ | λĭnət | мест. |
Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’
|
|
| ԒЫПЄӇ УТ | λĭpεŋ ŏt | сущ. |
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
|
|
| ԒЫПИ | λĭpĭ | сущ. |
Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’
|
|
| ԒЫС | λĭs | сущ. | Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’ |
|
| ԒЫТ ОВ | λĭt ɔw | сущ. |
Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный.
|
|
| ԒЫТƏП | λĭtəp | гл. |
Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сөх ԓытǝп ԓант йиӈк ԓєва». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из икры осетра».
|
|
| ԒЫԒƏТТЫ | λĭλəttĭ | гл. |
Нум вот пухрєма ԓыԓǝтса, иԓ вот пухрєма ԓыԓǝтса. ‘Метель закружилась’.
|
|
| ԒЫԒƏӇ | λĭλəη | прил. | Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11. |
|
| ԒЫԒƏӇԒƏТЫ | λĭλəŋλətĭ | гл. |
Хăтԓэн хошма йиты питəс, вөнтэн ԓўв па нух ԓыԓǝӈԓǝс. ‘День становится теплее, лес стал оживать’.
|
|
| ԒЭЩƏТТЫ | λešəttĭ | гл. | Муйəн мăԓєм, муйəн ԓэщəтԓєм? ‘Что дам, что приготовлю?’; Хўԓ сух эвәԓт ищи арсыр ԓөмәтсухәт па пурмәсәт ԓэщәтсәт. Из рыбьей кожи изготавливали различную одежду и изделия. |
|
| ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ | λeśatti-părkatti | гл. |
Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
|
|
| ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ | λeśitĭjәλtĭ | гл. |
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.
|
|
| ԒЭЩТАН (КЭВ) | λeśtan (kew) | сущ. |
Мăта йăм ԓэщтан кэв рăхәс. Какой хороший камень для заточки попался.
|
|
| ԒЭЩТАНТТЫ | λeśtantti | гл. |
Ма ԓайəм ԓэщтантԓəм. Я точу топор
|
|
| ԒӨЙƏТ | λǫjәt | сущ. |
Пăтлам хот сўӈән карты лөйтәӈ нє, вух лөйтәӈ нє йонтәсәԓ (тыԓәщ йош, хăтәԓ йош). В темном углу дома женщина с серебряными кольцами, женщина с дорогими кольцами шьет (лунные или солнечные блики); Ар лотпи вух ԓөйәт, карты ԓөйәт (йонтәсԓўй). Со многими углублениями серебряное кольцо, железное кольцо (наперсток).
|
|
| ԒӨМ | λǫm | сущ. |
Ԓөма пунты. Положить в яму (для хранения).
Ԓөм вөйтты. Найти клад.
|
|
| ԒӨМƏТЛЬƏТЫ-ПУНАНТТЫ | λǫmәtλ’әti-pŏnantti | гл. |
Ԓөмәтльәты-пунантты. Одеться-надеть головной убор.
|