Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒАӇКИ КĂР | Λaŋki kăr | сущ. |
Ԓаӈки ‘белка’ + кăр ‘цепочка чего-либо, вереница, связка’.
|
|
| ԒАӇКИ СУХ | λaŋki sŏχ | прил. |
Ԓаӈки сух тын тăйәԓ. У меха белки есть цена.
|
|
| ԒАԒƏМТТЫ | λaλәmttĭ | гл. |
И пўш төп ԓаԓəмтəс. Один раз только вздохнул.
|
|
| ԒАԒТЫ | λaλtĭ | гл. |
Ин утєм ԓаԓты щи питǝс. Этот стал дышать.
|
|
| ԒОЉЩИ | λɔλʼśi | гл. |
Пиԓ ки тăйсəм, омəсты, ԓољщи каш. ‘Был бы у меня друг, жить (букв.: сидеть, стоять) было бы интересно.’
|
|
| ԒОЊЩ | λɔńś | сущ. |
Ԓоњща йис. Снег начал падать.
|
|
| ԒОЊЩ ПĂРКАТТЫ ЙЎХ | λɔńś părkattĭ jŭχ | сущ. |
Щăԓта ԓоњщ пăркатты йўх, мăтты вөтшәм ут, щит па йухи ԓавємәсԓэ. Потом палку для выбивания снега, кто-то потерял, это тоже проглотила.
|
|
| ԒОЊЩИ | λɔńśi | гл. |
Щăԓта кăт пєләка кăрәщ хўв йўх ԓоњԓа (воӈхәм йўх ԓоњԓа). ‘Затем с двух сторон ставят высокие, длинные шесты (палки) (обтесанные палки ставят)’.
|
|
| ԒОВ | Λɔw | сущ. |
Ма ԓов ԓөтсəм. Я купил лошадь.
|
|
| ԒОВ СУХ | λɔw sŏχ | сущ. |
Ԓов сухԓан хуԓыйэва кэԓа ваньщәсаԓән. Шкуру лошади на веревки раскроите
|
|
| ԒОВ ХОТ | Λɔw χɔt | сущ. |
Турән па ԓов хот сасьман ԓоват ўккэԓлаԓ таԓсат, амәтмәншәк мăнсәт па хот пєԓа кєрԓәсәт. ‘Лошади, почуяв запах конюшни и травы, потянули поводья, пошли веселее и завернули во двор’.
|
|
| ԒОВƏӇ ХӨ | λɔwәŋ χǫ | сущ. |
Йа щи, ԓовəӈ хө йухтəс. Ну вот, приехал всадник.
|
|
| ԒОВƏԒМƏТЫ | λɔwəλmətĭ | гл. |
Па ԓўв йэԓԓы ԓовǝԓмǝс. ‘Ин он дальше поплыл’.
|
|
| ԒОВƏԒТЫ | λɔwәλtĭ | гл. |
Щи ԓовәԓԓәӈән, икилэӈкэн ԓовәԓ, ԓовәԓ ԓөпән, щи хирәтԓәԓэ, щи хирәтԓәԓэ. Гребут, мужичок веслом гребет, веслом загребает.
|
|
| ԒОВАЩ | λɔwaś | сущ. |
Ащєм ԓоващ вєрəс. Отец изготовил скамейку.
|
|
| ԒОМƏТТЫ | λɔmәttĭ | гл. |
Нөмәсыйәԓ: «Мөнты аӈкєм щи лупәԓ, муй кăншман йăӈхԓән, тăм вотас кўтән хуԓтпєԓа ԓомәтԓәм. ‘Думает: «Мама ведь говорила, что ищешь, среди этой метели заблужусь’.
|
|
| ԒОНƏӇ | λɔnәŋ | прил. |
Вэтэн пунпи ԓонәӈ йўх. Нарс юх (букв.: дерево с пятью нитями из сухожилий).
|
|
| ԒОНЫ ԒЎВ | λɔni λŭw | сущ. |
Ԓон ԓўвəԓ щи йэтшəԓ. Кость с нитками уже готова.
|
|
| ԒОР | λɔr | сущ. | Йэԓԓы мăнəԓ вантыйəԓ: мăттырəн, вɵн ԓор, ԓор тум пєлкəԓ тɵп кăԓ. |
|
| ԒОР ВОШ | λɔr wɔš | сущ. |
Төх щос ԓор воша па китыйәԓԓайәт. ‘Иногда отправляли и до Нумто.’
|
|
| ԒОР ХОԒƏП | λɔr χɔλәp | сущ. |
Ԓор ‘озеро’ + хоԓәп ‘сеть’.
|
|
| ԒОШЭК | λɔšek | сущ. |
Ԓошэк - щит вөнт вой. Росомаха - это лесное животное.
|
|
| ԒОԒƏМТЫ | λɔλəmtĭ | гл. |
Ин, aԓпа, ин ай икилэӈкємǝн ин пăсaнєм щи ԓоԓǝмсa ‘Сейчас, наверно, этот мальчишка украл этот стол’.
|
|
| ԒОԒИԒƏТЫ | λɔλiλətĭ | гл. |
Вўщайэн-аԓутэн вэрсǝӈән, ԓоԓиԓǝсӈән. ‘Поздоровались, постояли’.
|
|
| ԒОԒМАХ | λɔλmaχ | сущ. |
Щи хөйэнəн щи ԓоԓəмса, ԓўв ԓоԓмах. Этот мужчина своровал, он вор.
|