Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВŌРЫӇ wōrǝŋ прил.

Вōрыӈ мā лесная местность; Вōрыӈ мā лё̄ӈх минэ̄йыт, урыӈ мā лё̄ӈх минэ̄йыт, нё̄р ӯлтта минэ̄йыт тувыл ущ та пāль вōрн ёхтэ̄гыт – Лесную дорогу проходят, холмистую дорогу проходят, горы проходят и потом только приходят в густой лес; Вōрыӈ урыт – Лесистые сопки.

ВŌТ wōt сущ.
Вōт ёл-пōйтыс – Ветер стих; Сов вōтыл вōтвес, ёмащакв тōсас - Шкуру ветром обдуло, хорошо высушилась.
ВŌТАС wōtas сущ.
Ёты хōталыт вōтас ущ пōйтыс – Только на следующий день метель утихла.
ВŌТАСТАӇКВ wōtastaŋkw гл.
(о ветре со снегом); Лё̄ӈх лап-вōтастым – Дорогу замело; Кон аквай та вōтастаӈкв патыс – На улице так и стало мести.
ВŌТЛАХТУӇКВ wōtlaχtuŋkw гл.
подышать (свежим воздухом); Вōтлахтуӈкв ялуӈкв – Сходить проветриться.
ВŌТЛУӇКВ wōtluŋkw гл.
Колхусап хот вōтлуӈкв – Комнату проветрить.
ВŌТПАРТАӇ wōtpartan сущ.
Вит ост я̄ный вōтпартаӈ – Большая рябь на воде.
ВŌТЫ wōti гл.
Вōт такщ вōты – Ветер сильно дует; Илттыг вōталтахтас - Резко поднялся ветер.
ВŌТЫӇ wōtəŋ прил.

Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами.

ВŌХУӇКВ wōχuŋkw гл.
Тав тай вōхуӈкв вайтāл ат паты – Он та попрошайничать не устает; Вōхыглаӈкв матыр-āти ты аквхум акваг яланты – Этот товарищ постоянно ходит что-либо выпрашивать.
ВŌЩ wōś сущ.
Вōщ мāнавн ул вос хōйи – Горе нас пусть не коснётся.
ВŌЩЛУӇКВ wōśluŋkw гл.
горевать, тосковать, приуныть; Наскассый ат рōви вōщлуӈкв – Без причины унывать нельзя.
ВŌӇХА wōŋχa сущ.
Вōӈхан ня̄касахтаӈкв – В яму оступиться; Вōӈхал нэ̄йлапаӈкв – Из ямы показаться; Вōӈхатэ̄н аквъюв та щалтапас - В нору обратно забрался.
ВŌӇХУП wōŋχup сущ.
Вōӈхупум аман хоталь пиныслум? – Куда же я свой молоток положил? Вōӈхупыл тув рāтыслум - Молотком прибил.
ВИЛЬТ wiĺt сущ.
Наӈ вильтын пāӈкыӈ – У тебя лицо грязное.
ВИЛЬТ ПУӇК wiĺt puŋk сущ.
Ня̄врам вильт пуӈканэ хот-патыйласыт – У ребёнка выпали передние зубы.
ВИЛЬТ СЭ̄ЙНЭ ТŌР wiĺt sējne tōr сущ.
(букв. ткань для вытирания лица); Вильт сэ̄йнэ тōрыл майвēсум – Полотенце мне подали; Тав сыстам вильт сэ̄йнэ тōр вōвыс – Он попросил чистое полотенце.
ВИЛЬТЪЯ̄Т wiĺťjāt сущ.
Тав щар вильтя̄тт аняпавес – Его поцеловали прямо в лоб.
ВИТ wit сущ.
Лӯптат витыл сōсуӈкв – Цветы полить водой; Щайпут витэ холас - В чайнике закончилась вода.
ВИТ-ВИТ wit-wit сущ.
берестяное ведро; фольк. Ты юй-пāлт āӈкв-э̄ква вит-витаге вис, витна вāглыс, вит вōӈхатэ̄н ёхтыс – После этого его матушка-женщина вёдра взяла, к реке спустилась, к своей проруби подошла.
ВИТВĒТРА witwētra сущ.
Витвēтрат тый тотэ̄н – Вёдра для воды сюда принеси; Ōпам витвēтрал тотаслум - Деду ведро воды принес; Витвēтратэ̄н хоми сōсыстэ̄н - Ведро с водой пролили.
ВИТВŌӇХА witwōŋχa сущ.
Ам витвōӈхан ёл-патсум – Я упал в лужу; Витвōӈханыл āмартаӈкв – Из проруби зачерпнуть; Пāссам витвōӈхан паттыслум - Я уронила варежку в колодец.
ВИТКУЛЬ witkuĺ сущ.
(букв. дьявол воды, водяной фольк. персонаж); Виткуль витта ōлы – Водяной живёт в воде; Виткульна рохуптавен - Вас напугает водяной.
ВИТСАМ witsam сущ.
Мāнь витсамыл ракви – Мелкими каплями дождит (моросит); Лю̄ньщвитсаманэ ёлаль та патыглэ̄гыт - Его капли слёз падали вниз.
ВИТУЙ wituj сущ.
Витуйыт такем сāв йӣв яктумыт – Бобры столько много деревьев погрызли; Витуйна рохуптавесув - Нас напугал бобёр.