Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВŌРЫӇ | wōrǝŋ | прил. | Вōрыӈ мā лесная местность; Вōрыӈ мā лё̄ӈх минэ̄йыт, урыӈ мā лё̄ӈх минэ̄йыт, нё̄р ӯлтта минэ̄йыт тувыл ущ та пāль вōрн ёхтэ̄гыт – Лесную дорогу проходят, холмистую дорогу проходят, горы проходят и потом только приходят в густой лес; Вōрыӈ урыт – Лесистые сопки. |
|
| ВŌТ | wōt | сущ. |
Вōт ёл-пōйтыс – Ветер стих; Сов вōтыл вōтвес, ёмащакв тōсас - Шкуру ветром обдуло, хорошо высушилась.
|
|
| ВŌТАС | wōtas | сущ. |
Ёты хōталыт вōтас ущ пōйтыс – Только на следующий день метель утихла.
|
|
| ВŌТАСТАӇКВ | wōtastaŋkw | гл. |
(о ветре со снегом); Лё̄ӈх лап-вōтастым – Дорогу замело; Кон аквай та вōтастаӈкв патыс – На улице так и стало мести.
|
|
| ВŌТЛАХТУӇКВ | wōtlaχtuŋkw | гл. |
подышать (свежим воздухом); Вōтлахтуӈкв ялуӈкв – Сходить проветриться.
|
|
| ВŌТЛУӇКВ | wōtluŋkw | гл. |
Колхусап хот вōтлуӈкв – Комнату проветрить.
|
|
| ВŌТПАРТАӇ | wōtpartan | сущ. |
Вит ост я̄ный вōтпартаӈ – Большая рябь на воде.
|
|
| ВŌТЫ | wōti | гл. |
Вōт такщ вōты – Ветер сильно дует; Илттыг вōталтахтас - Резко поднялся ветер.
|
|
| ВŌТЫӇ | wōtəŋ | прил. | Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами. |
|
| ВŌХУӇКВ | wōχuŋkw | гл. |
Тав тай вōхуӈкв вайтāл ат паты – Он та попрошайничать не устает; Вōхыглаӈкв матыр-āти ты аквхум акваг яланты – Этот товарищ постоянно ходит что-либо выпрашивать.
|
|
| ВŌЩ | wōś | сущ. |
Вōщ мāнавн ул вос хōйи – Горе нас пусть не коснётся.
|
|
| ВŌЩЛУӇКВ | wōśluŋkw | гл. |
горевать, тосковать, приуныть; Наскассый ат рōви вōщлуӈкв – Без причины унывать нельзя.
|
|
| ВŌӇХА | wōŋχa | сущ. |
Вōӈхан ня̄касахтаӈкв – В яму оступиться; Вōӈхал нэ̄йлапаӈкв – Из ямы показаться; Вōӈхатэ̄н аквъюв та щалтапас - В нору обратно забрался.
|
|
| ВŌӇХУП | wōŋχup | сущ. |
Вōӈхупум аман хоталь пиныслум? – Куда же я свой молоток положил? Вōӈхупыл тув рāтыслум - Молотком прибил.
|
|
| ВИЛЬТ | wiĺt | сущ. |
Наӈ вильтын пāӈкыӈ – У тебя лицо грязное.
|
|
| ВИЛЬТ ПУӇК | wiĺt puŋk | сущ. |
Ня̄врам вильт пуӈканэ хот-патыйласыт – У ребёнка выпали передние зубы.
|
|
| ВИЛЬТ СЭ̄ЙНЭ ТŌР | wiĺt sējne tōr | сущ. |
(букв. ткань для вытирания лица); Вильт сэ̄йнэ тōрыл майвēсум – Полотенце мне подали; Тав сыстам вильт сэ̄йнэ тōр вōвыс – Он попросил чистое полотенце.
|
|
| ВИЛЬТЪЯ̄Т | wiĺťjāt | сущ. |
Тав щар вильтя̄тт аняпавес – Его поцеловали прямо в лоб.
|
|
| ВИТ | wit | сущ. |
Лӯптат витыл сōсуӈкв – Цветы полить водой; Щайпут витэ холас - В чайнике закончилась вода.
|
|
| ВИТ-ВИТ | wit-wit | сущ. |
берестяное ведро; фольк. Ты юй-пāлт āӈкв-э̄ква вит-витаге вис, витна вāглыс, вит вōӈхатэ̄н ёхтыс – После этого его матушка-женщина вёдра взяла, к реке спустилась, к своей проруби подошла.
|
|
| ВИТВĒТРА | witwētra | сущ. |
Витвēтрат тый тотэ̄н – Вёдра для воды сюда принеси; Ōпам витвēтрал тотаслум - Деду ведро воды принес; Витвēтратэ̄н хоми сōсыстэ̄н - Ведро с водой пролили.
|
|
| ВИТВŌӇХА | witwōŋχa | сущ. |
Ам витвōӈхан ёл-патсум – Я упал в лужу; Витвōӈханыл āмартаӈкв – Из проруби зачерпнуть; Пāссам витвōӈхан паттыслум - Я уронила варежку в колодец.
|
|
| ВИТКУЛЬ | witkuĺ | сущ. |
(букв. дьявол воды, водяной фольк. персонаж); Виткуль витта ōлы – Водяной живёт в воде; Виткульна рохуптавен - Вас напугает водяной.
|
|
| ВИТСАМ | witsam | сущ. |
Мāнь витсамыл ракви – Мелкими каплями дождит (моросит); Лю̄ньщвитсаманэ ёлаль та патыглэ̄гыт - Его капли слёз падали вниз.
|
|
| ВИТУЙ | wituj | сущ. |
Витуйыт такем сāв йӣв яктумыт – Бобры столько много деревьев погрызли; Витуйна рохуптавесув - Нас напугал бобёр.
|