Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
Ё̄РМУӇКВ jōrmuŋkw гл.
Мось хуясум, ё̄рмысум – Я немного поспал, окреп; Ты квāлыгыл ос мось ё̄рмалтэ̄лн – Укрепи ещё этой веревкой; Виткуль сāлыӈ сунэ вāг¬талыг патыс, тав тот сун ё̄рмалтым ōньщаве – У Виткуля оленья упряжь ослабла, и поэтому её для силы упряжи держат.
Ё̄РЫЛ jōrəl нар.
Ё̄рыл ёт-вōвуӈкв – Насильно звать с собой; Ё̄рыл тāра лāвуӈкв – Принуждённо сказать; Ё̄рыл ёл-пōйылттаӈкв – Принудительно остановиться.
Ё̄РЫН jōrən сущ.
Ё̄рын мāхум мā - Ненецкая земля; Ты э̄ква ё̄рын э̄кварищ - Эта женщина ненка.
Ё̄РЫНКОЛ jōrənkol сущ.
Ё̄рынкол молях ӯнттувес – Чум быстро установили; Ё̄рынколыӈ āги - Девушка из рода живущих в чуме; Ё̄рынколын хот-лōсталавес - Ваш чум разобрали.
Ё̄РЫНХӮРЫГ jōrənχūrəγ сущ.
Ам номтум хулиглас, масхатасум, ё̄рынхӯрыгсовум тавēн мислум, амки ю̄нтсахтнэ хӯргум вислум, кон квāлсумēн, сунна тāлсумēн, хӯрум я̄ӈк, хӯрум хōптанэ нирасасанэ, пōсасасанэ – Меня разбудил, расцеловал, облобызал, у меня возник умысел, оделась, свой мешочек с рукодельем ему отдала, сама мешочек с шитьём взяла, на улицу вышли, на нарту уселись, три белых, три оленя-быка дёрнул [за вожжу] и погнал.
Ё̄СЫ jōsi гл.
Лāщлакв ё̄сы – Медленно горит; Колыт пуссын хот-ё̄свēсыт – Дома все полностью сгорели.
Ё̄СЫМ jōsim гл.
Ё̄сым кол – Сгоревший дом; Мāн ё̄сым пāвылн ёхтысув – Мы пришли в сгоревшую деревню; Ты урам щар хот-ё̄сым - Эта возвышенность полностью сгорела.
Ё̄ХТУӇКВ jōχtuŋkw гл.
Путын ё̄хтэлан – Помешайте котёл; Āным мощ хот-ё̄хтыслум – Я немного отчерпала с чашки. Сōламат ё̄хтуӈкв ат вēрмилум, сака сӯра – Не могу черпнуть каши, очень густая; Колэ хоми ё̄хтыглāластэ, матаре кисхатымēт – Пока искал что-то, весь дом перевернул.
Ё̄ХХУЛ jōχχul сущ.
Ты тув сāв ё̄ххул тыналасув – Этой весной мы продали много сушеной рыбы; ё̄ххул сака кāсащēгум – Я очень люблю сушеную рыбу.
Ё̄ӇХАМЛАӇКВ jōŋχamlaŋkw гл.
Тāкщ ё̄ӈхамлаптуӈкв – Сильно закружить; Пуӈкум хот-ё̄ӈхамлас – Закружилась голова.
Ё̄ӇХАТĀЛУӇКВ jōŋχatāluŋkw гл.
Тыйле-тувле ё̄ӈхатāлуӈкв – Туда-сюда вертеть; Вāйтāл патсум аквай ё̄ӈхатāлуӈкв – Устал постоянно крутить; Кӯр пōхыт ё̄ӈхатахтыглэ̄й, рэ̄гылтахтэ̄й - У печки крутятся, греются.
Ё̄ӇХАТАХТЫГЛАӇКВ jōŋχatаχtəγlaŋkw гл.
Ам хōса ё̄ӈхатахтыйласум, тувыл сысы ё̄ӈхсум, ёл та ойылматвēсум – Я долго вертелся, затем отвернулся к стене и уснул.
Ё̄ӇХСАӇКВ jōŋχsaŋkw гл.
Посыӈ колкан сымēт урам ке хӯрум ур, [урам ке нила ур] тот вос ё̄ӈхасасум! – Посреди светлого пола на все три стороны, [на все четыре стороны] там [бы] пусть [я] кружилась! Такос ё̄ӈхасасум, ёл аты ойвēсум – Как бы я не вертелся, так и не уснул.
Ё̄ӇХТАӇКВ jōŋχtaŋkw гл.
фолькл. Кос пасан тāгыл сэ̄мыл ӯйыл вос пинавен, кос пасан тāгыл выгыр ӯйыл вос пинавен, кос тыныӈ я̄рмак, тыныӈ нуй вос нортаве пасаны̄нна: хāрыӈ хум хāре нёл ё̄ӈхтэ̄гум; ӯйыӈ хум ӯйе нёл ё̄ӈхтэ̄гум; ам номт паттāл мāмна ат минэ̄гум!» – Пусть хоть полный стол [мехами] чёрных зверей [тебе] положат, пусть хоть полный стол [мехами] рыжих зверей [тебе] положат, пусть хоть дорогой шёлк, дорогое сукно настелют на [твой] стол: у мужчин с оленями-быками, у оленей носы [обратно] разверну; у мужчин с животными у животных морды [обратно] разверну; я без [своего] согласия [замуж] не выйду!»
ЁВТНЭ jowtne прил.
Ты тот, я̄ тапāлт ёвтнэ супыт – Эти вещи купленные там за речкой; Матыр ёвтнэ писюм āти, акваг та ёт ё̄ми – Не могу купить себе что-либо, постоянно ходит за мной.
ЁВТУӇКВ jowtuŋkw гл.
Пēкла сорниӈ туля ёвтасам – Фёкла купила золотое кольцо; Тэ̄нут ёвтуӈкв – Продукты покупать.
ЕГĀГИМ jeγāγim сущ.
Аннушка егāгитэ хум вāрыс – У Анны старшая сестра вышла замуж.
ЕГЛАӇ eγlaŋ сущ.
Еглаӈэ̄н лāвыс – Сказал отчиму; Еглаӈэ̄нтыл ёхтысыг – Пришли с отчимом; ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой, наверно что-то произошло.
ЕГПЫГУМ jeγpəjum сущ.
Поркупья егпыге ань армият лусыты – У Прокопия старший брат сейчас в армии служит.
ЕГРИЩУМ jeγriśum сущ.
Ам апщирищанум тувыл егрищанум пуссын āнумныл мāнит – Все мои братья и сёстры младше меня; Та пора ляпат ам егрищум самын патыс – К тому времени моя младшая сестра появилась на свет.
ЁЛ jol нар.

(указывает на направленность действия сверху вниз или же прекращения какого-либо действия "ёл та пойтыс - остановился, успокоился, прекратился") Ёл та тāртахтасыт – Спустились вниз. Буранэ ёл ат вēрмыстэ пойылтаӈкв – Не сумел заглушить свой буран.; фолькл. Наӈ туп пупыг тāлнэ ёлн ул тāлэн – Ты только не садись туда, где мои духи садятся; Хап нāлув нарумтастэ, такви акватэ пупганэ талнэ ёлэн тув ӯнтматас, тувыл я̄ тапалэ̄н та тови – Лодку толкнул на воду, сам сел на место, куда садятся ее духи, и погреб на тот берег; Āтиӈ ке наӈки хум щё̄питāлум кит йӣв ōлтум пōра ōхтым сāс ёлыпāлна нāй ӯнлы ёмас ёлна наӈ вос ӯнттыслын! – Однако, тобой, мужчиной подготовленную, в [твою] лодку двумя шестами парой скреплённую, под просмолённую бересту в лучший отсек, [где] Богиня-хазяйка сидит, ты пусть бы [меня] посадил!

ЁЛ-ĀЛМАЯӇКВ jol-ālmajaŋkw гл.
Та нэ̄пак ёл-āлмагелн – Ту книгу подай вниз; Ты нэ̄пак ёл-āлмаяласлум, тувыл аквтув нōх-пиныслум – Эту книгу опускала вниз, после снова обратно вверх положила; Ёл-āлмаялыглытэ нэ̄пак, кāт тōрыгтытэ, тувыл ос аквтув тӯщтыгпитэ – Возьмёт книгу, спустит вниз (с полки), подержит в руках и снова обратно поставит.
ЁЛ-ĀЛМУӇКВ jol-ālmuŋkw гл.

Ты хӯрыг ёл-āлмēлын – Перннесите этот мешок вниз; Мотор мāсынал ёл-āлмыстэ̄н – Они двое опустили мотор с машины; Пормасыт мāсынал ёл-āлмуӈквēн танай – Вы опустили бы вещи с машины вниз.; Лāйлум ёл-тагапас, та мāгыс ёл-āлмувēсум – Нога зацепилась, поэтому устремилась вниз; Пасант матыр ōлыс, пуссын, вōтн ёл-āлмимет – Всё, что было на столе, ветер опрокинул вниз.

ЁЛ-ĀСТАПАӇКВ jol-āstapaŋkw гл.
Лаглум ёл-тагапас, та мāгыс ёл-āстапалсум – Моя нога застряла, поэтому упала; Вольк, та мāгыс ёл ал āстапалсум – Скользко, поэтому чуть вниз не устремилась.
ЁЛ-ĀӇКВАТАӇКВ jol-āŋkwataŋkw гл.
Ёл-āӈкватāлэ̄н, ювыт, āти – Посмотрите вниз, идут, нет; Ёл-āӈкватāлуӈкв пилэ̄гум, сака карыс – Боюсь посмотреть вниз, сильно высоко; Мāн ёл-āӈкватāлэн, тот хуйи кēрсоль– Посмотри вниз на землю, там лежит гвоздь.