Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВОТУӇКВ | wotuŋkw | гл. |
Āтанум тув вотумтасанум – Я пригладил волосы свои; Кати вотуӈкв ат майхаты – Кошка не даёт себя погладить; Аквай вотуӈкв э̄ри – Нужно постоянно поглаживать.
|
|
| ВОТЪЯЛАӇКВ | wotjalaŋkw | гл. |
Āмп ōс вотьялаӈкв э̄ри - Собаку тоже ласкать нужно; Мōрм вотъящлым ӯнлахōлы - Сидит, поглаживая морщинки.
|
|
| ВОТЪЯЩЛАӇКВ | wotjaślaŋkw | гл. |
Тав āнум вотъящластэ – Он меня погладил; Кати вотъящлахты – Кошка ласкается.
|
|
| ВОЩИРТАХТЫ | wośirtaχti | гл. |
Саюм пум вощиртахты – Дикий лук горчит; Тэ̄рпи сака вощиртахтын хурипа - Лекарство похоже очень горчит.
|
|
| ВОЩЛАХ | woślaχ | сущ. |
Коны кан ня̄р вощлах – На улице сплошь слякоть; Вощлахыӈ лё̄ӈх – Скользкая слякотная дорога; Сōюм ёлытэ вощлах ¬ Дно ручья с илом.
|
|
| ВУЙКАН | wujkan | прил. |
Вуйкан мольщаӈ – Белая малица (мужская); Вуйкан āтуп хōтпа – Светловолосый человек.
|
|
| ВУЙХАТУӇКВ | wujχatuŋkw | гл. |
Тав тāлэ ат рōви ты тэ̄лан вуйхатуӈкв – Без него нельзя браться за это дело; Матыр вāрмальн вуйхатуӈкв – Взяться за какое-нибудь дело.
|
|
| ВУС | wus | част. |
Вус ёхты – Путь придёт; Вус мины – Пусть уходит.
|
|
| ВУСКЕЙ | wuskej | част. |
Вускей хульты – Пусть уж остаётся; Вускей, вус хульты – Ладно, пусть остаётся.
|
|
| ВУЩКАСАӇКВ | wuśkasaŋkw | гл. |
Э̄л вущкасаӈкв – Метнуть далеко; Лӯптат вущкасаӈкв – Выбросить цветы.
|
|
| ВУЩРАМ | wuśram | сущ. | Ты вит такем вущрам – Эта жидкость такая горькая.; Вущрам харпа лӯпта – Зеленоватые листья. |
|
| ВУЩРАМЫӇ | wuśraməŋ | прил. |
Вущрамыӈ тэ̄рпи – Горькое лекарство.
|
|
| ВУЯНТАХТУӇКВ | wujantaχtuŋkw | гл. |
Тав кос хунь вуянтахты – Он всегда защищается; Ул вуянтахтэн – Не жадничай.
|
|
| ВУЯНТАӇКВ | wujantaŋkw | гл. |
Ня̄врам вуянтаӈкв – Защищать ребёнка; Тāн вēрмейыт вуянтаӈкв – Они смогут отстоять; Мā вуянтаӈкв – Землю оборонять
|
|
| ВЫЙРАТАӇКВ | wəγrataŋkw | гл. |
Āйирищ осэ хот-выйратас – Девочка покраснела; Пилыт выйратасыт – Ягоды поспели.
|
|
| ВЫЙЫР | wəγər | прил. |
Выйыр пальта – Красное пальто; Выйыр тōр – Красная ткань (платок); Выйыр нӯй – Красное сукно; Выйыр суп – Красное платье, рубашка.
|
|
| ВЫЙЫРПИЛ | wəγərpil | сущ. |
Выйырпилыт понсасыт – Красная смородина поспела; Выйырпил вāтуӈкв – Собирать красную смородину.
|
|
| Ё̄ВТ | jōwt | сущ. |
Ё̄втыл пāтлуптаӈкв – Стрелять из лука. Яный ё̄вт вāруӈкв – Сделать большой лук.
|
|
| Ё̄ВТ НЯ̄Л | jōwt ńāl | сущ. |
Ё̄вт ня̄л хōнтуӈкв – Найти стрелу от лука; Ё̄вт ня̄л вāруӈкв – Сделать стрелу для лука.
|
|
| Ё̄МАСАӇКВ | jōmasaŋkw | гл. |
фолькл. Хотаӈ пити мāнь ӯс ты ōвлэ̄н ке ё̄масылум, тыгле хōлматы, та ōвлэ̄н ке ё̄масылум, тувле хōлматы – [Как] лебединое гнездо, маленький городок, если на этот его конец наступлю, сюда накренится, если на тот его конец наступлю, туда накренится.
|
|
| Ё̄МЛЫГТАӇКВ | jōməγtaŋkw | гл. |
фолькл. Пыгрись э̄ква палт ё̄млыгтас, лāви: – Наӈ, я̄тил ōньга, манрыг хотум сымын хот-лю̄льмыс, самагын ёл тōртыягын? – Мальчик к женщине подошел, спрашивает: - У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь? Тот тай тасōмит э̄лмхōлас та ōлы, сома мōт, лильпи мā, мувал акваг нас суртги, я̄т овтахтэ̄гыт, ӯйхулыт хōтпат халыт ё̄мантэ̄гыт, товлыӈ ӯйит вāӈынна исапēгыт – Там столько людей было, словно новый мир, вокруг все переливалось, реки текли, дикие животные среди людей ходили, птицы на плечи садились.
|
|
| Ё̄МУӇКВ | jōmuŋkw | гл. |
Хоса ё̄муӈкв – Долго идти; Хоса ӯсылыл ё̄муӈкв – Идти большими шагами; Вāйтāл патсум ё̄муӈкв – Устала идти пешком.
|
|
| Ё̄МЫГТАӇКВ | jōməγtaŋkw | гл. |
Тыйле-тувле ё̄мыйтаӈкв – Туда-сюда похаживать; Мāн хōса кон ё̄мыйтасмēн, вāйтāл патсумēн ё̄муӈкв – Мы долго гуляли на улице, устали ходить.
|
|
| Ё̄Р | jōr | прил. | 1) Лув хурип ё̄р Сильный как лошадь; 2) нэ̄пакт сюртуӈкве тав ё̄р она терпеливо занималась написанием; 3) ё̄р вина крепкое вино; Ё̄р хōтпа – Сильный человек; Хум хōтпа, ё̄рый ōлнэ хōтпа - Мужчина сильный (крепкий) пол; Ты ё̄р вина сули - Это крепкий напиток; Ам ё̄рый вāрапахтасум, тувыл э̄лаль та ё̄мантасум - я собрал все силы, и направился дальше.; Ё̄рнув сулитэ ат айислав – Покрепче напиток мы не стали пить; Ты кēлп вина сули ё̄р хурип ōлыс – Это вино, кажется, было крепче.; Акв лāтыӈ сака ё̄р ōньщи – Одно слово имеет силу; Сāнтыр ты кос тōсам лув кварак, рӯпитан ё̄р ōсьнэ̄тэ – Александр хоть и выглядит тощим, но для работы сил у него достаточно (букв.: Александр хоть и сухих костей связка, но для работы силы имеет); ōвлэ̄т сāме сāм латыл ё̄р мāхум ты тāратавēсыт хоталь ōлнэ сāм нупыл – Изначально по уголкам (земли были) спущены сильные (и крупные) люди по разным её сторонам; Тāн ё̄ранл акв мōртысыт, нэ̄мхоты утанл ё̄ре ёла ат ōлыс – Их силы были равные, ни у кого сила ниже не была; Вāгыӈ нэ̄ вагум холас, ё̄рыӈ нэ̄ ё̄рум холас – Крепкой женщины крепкость убавилась, сильной женщины сила убавилась. |
|
| Ё̄РАЛАХТУӇКВ | jōralaχtuŋkw | гл. |
показывать свою силу (кому-л.). Тэ̄н кāсыӈ хōтал кон ё̄ралахтуӈкв патсый – Они ежедневно на улице стали меряться силами.
|