Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВĒЩКАТЛАХТУӇКВ wēśkatlaχtuŋkw гл.
Тав ат кāсащи вēщкатлахтуӈкв – Он не намерен оправдываться.
ВŌВТА wōwta прил.
Вōвта тōр – Тонкий платок; Вōвтай яктуӈкв – Тонко нарезать; Вōвта лэ̄пта – Тонкое одеяло; Вōвтанув касай кēр - Тонкая сталь ножа.
ВŌВУӇКВ wōwuŋkw гл.
Ам таве ёт вōвуӈкв патыслум – Я его с собой стал звать; Сас ёт вōвуӈкве э̄рсыг - Нужно было обоих с собой позвать.
ВŌВХАТУӇКВ wōwχatuŋkw гл.
Ам тав пēнтсылэ вōвхатуӈкв патсум – Я вместо него стал проситься; Мӯйлуӈкве вōвхатыгласыг - Погостить звали; Āнум тэ̄натэ̄н нё̄туӈкв вōвыгластэ̄н - Они меня звали меня чтобы им помочь.
ВŌЙ wōj сущ.
Щāнюм кос хунь сōламатн вōй пины – Мама всегда в кашу кладёт масло; Вōйыл сōсуӈкв – Масло подлить; Вōе холас - Жир закончился.
ВŌЙТ ОВУӇКВ wōjt owuŋkw гл.
Āги āгим кāсаласлум, сымум вōйт ови – Внучку увидела, на сердце радостно (букв.: внучку увидела, сердце моё по маслу течёт); Тōн хосāт ат вāсиньтахтасыг, ань аквтоп сыманэ̄н вōйт овēг – Они давно не встречались, поэтому сейчас у них радостно на душе (букв.: они давно не встречались, сейчас их (двоих) сердца словно по маслу текут). (коментар фразеологизм: сымум вōйт ови 'я прибываю в радости (букв.: моё сердце купается в масле, т.е. испытывает счастье, радость)ʼ
ВŌЙЫӇ wōjiŋ прил.
Вōйыӈ исмит – Жирный бульон; Вōйыӈ пӯрыщ - Жирный поросенок.
ВŌЛЬ wōĺ сущ.
Вōльт вāнтуплаӈкв – Удить (удочкой, спиннингом) на плёсе; Вōль хосыт хāпыл нāтылтаӈкв – Плыть на лодке вдоль плёса. Хосвōль-павыл (топоним) – букв. ‘Деревня на длинном плёсе’ (совр. п. Бурмантово).
ВŌНТЫР wōntər сущ.
Āщум вōнтыр кāтн паттыс – Отец выдру добыл; Вōнтырыт щалтум ас - Нора куда зашли выдры.
ВŌПСАТАӇКВ wōpsataŋkw гл.
Йӣвт халт вōпсатаӈкв – Между деревьями мелькнуть; Āви халт вōпсатāлас тувыл аквъюв хасумтахтас - В дверях мелькнул и обратно ушёл.
ВŌПСУӇКВ wōpsuŋkw гл.
Кāтыл вōпсуӈкв – Рукой махать; Пуӈкыл вōпсатаӈкв – Головой кивнуть.
ВŌР wōr сущ.
Вōрныл ёхтуӈкв – Из леса прийти; Вōрт ōлуӈкв – В лесу жить; Вōре нупыл сунсы - В сторону своего леса смотрит.
ВŌР ПӮРЫЩ wōr pūrəś сущ.
Вōр пӯрыщ кāтын паттуӈкв – Кабана добыть.
ВŌР ТӮР wōr tūr сущ.
Вōр тӯр вāтат вōраяӈкв – У лесного озера охотиться; Вōр тӯртта пувлысув - Мы плавали в лесном озере.
ВŌР ТӮР Э̄ТПОС wōr tūr ētpos сущ.
(букв. месяц промысла на лесных озёрах); Вōр тӯр э̄тпосыт тах ос хōнтхатэ̄в – В августе месяце мы ещё встретимся.
ВŌРАП wōrap сущ.
Вōрап пāкванэ вуянтым такем рōӈхи – Ронжа шишками жадничая, так громко кричит; Вōрапытн пāквыт пуссын холтымет - Кедровки все шишки съели.
ВŌРАЯӇКВ wōrajaŋkw гл.
Пēтыр туп таквсы вōраяӈкв яланты – Пётр только осенью ездит охотиться; Э̄тпос вōраясув - Месяц охотились.
ВŌРТŌЛНŌЙКА wōrtōlnōjka сущ.
Вōртōлнōйка вōрт ōлы – Медведь в лесу живёт; Вōртōлнōйкан рохуптавēсув - Нас напугал медведь.
ВŌРТŌЛНУТ wōrtōlnut сущ.
Вōртōлнутн нэ̄глувēсув - Нам повстречался медведь; Вōртōлнутыг ё̄мащлэ̄г - Два медведя идут.
ВŌРТУӇКВ wōrtuŋkw гл.
Кēрняль вōртуӈкв – Капкан установить; Пӯӈнал āви вōртуӈкв – Бревном дверь подпереть.
ВŌРТЫПĀЛ wōrtǝpāl прил.
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛН wōrtǝpāl нар.

Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань.

ВŌРТЫПĀЛЫЛ wōrtəpāləl нар.
Пāсса вōртыпāлэ̄тыл масуӈкв – Рукавицу наизнанку одеть; Вōртыпāлыл муӈкв – С левой стороны идти.
ВŌРТЫПАЛ wōrtəpal прил.
Тав вōртыпал кāтыл хансы – Он пишет левой рукой; Вōртыпāлныл ё̄ӈхтаӈкв - перевернуть на левую сторону (на изнанку).
ВŌРУЙ wōruj сущ.

Мāхманув вōруй алысьлым яласэ̄гыт. Наши люди ездят, добывая зверей.; (лесной, дикий); Вōрт сāвсыр вōруйт ōлэ̄гыт – В лесу разные звери живут; Вōрув такем вōруйн ōлмыгтыме - В наш лес звери поселились.