Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВĒЩКАТЛАХТУӇКВ | wēśkatlaχtuŋkw | гл. |
Тав ат кāсащи вēщкатлахтуӈкв – Он не намерен оправдываться.
|
|
| ВŌВТА | wōwta | прил. |
Вōвта тōр – Тонкий платок; Вōвтай яктуӈкв – Тонко нарезать; Вōвта лэ̄пта – Тонкое одеяло; Вōвтанув касай кēр - Тонкая сталь ножа.
|
|
| ВŌВУӇКВ | wōwuŋkw | гл. |
Ам таве ёт вōвуӈкв патыслум – Я его с собой стал звать; Сас ёт вōвуӈкве э̄рсыг - Нужно было обоих с собой позвать.
|
|
| ВŌВХАТУӇКВ | wōwχatuŋkw | гл. |
Ам тав пēнтсылэ вōвхатуӈкв патсум – Я вместо него стал проситься; Мӯйлуӈкве вōвхатыгласыг - Погостить звали; Āнум тэ̄натэ̄н нё̄туӈкв вōвыгластэ̄н - Они меня звали меня чтобы им помочь.
|
|
| ВŌЙ | wōj | сущ. |
Щāнюм кос хунь сōламатн вōй пины – Мама всегда в кашу кладёт масло; Вōйыл сōсуӈкв – Масло подлить; Вōе холас - Жир закончился.
|
|
| ВŌЙТ ОВУӇКВ | wōjt owuŋkw | гл. |
Āги āгим кāсаласлум, сымум вōйт ови – Внучку увидела, на сердце радостно (букв.: внучку увидела, сердце моё по маслу течёт); Тōн хосāт ат вāсиньтахтасыг, ань аквтоп сыманэ̄н вōйт овēг – Они давно не встречались, поэтому сейчас у них радостно на душе (букв.: они давно не встречались, сейчас их (двоих) сердца словно по маслу текут). (коментар фразеологизм: сымум вōйт ови 'я прибываю в радости (букв.: моё сердце купается в масле, т.е. испытывает счастье, радость)ʼ
|
|
| ВŌЙЫӇ | wōjiŋ | прил. |
Вōйыӈ исмит – Жирный бульон; Вōйыӈ пӯрыщ - Жирный поросенок.
|
|
| ВŌЛЬ | wōĺ | сущ. |
Вōльт вāнтуплаӈкв – Удить (удочкой, спиннингом) на плёсе; Вōль хосыт хāпыл нāтылтаӈкв – Плыть на лодке вдоль плёса. Хосвōль-павыл (топоним) – букв. ‘Деревня на длинном плёсе’ (совр. п. Бурмантово).
|
|
| ВŌНТЫР | wōntər | сущ. |
Āщум вōнтыр кāтн паттыс – Отец выдру добыл; Вōнтырыт щалтум ас - Нора куда зашли выдры.
|
|
| ВŌПСАТАӇКВ | wōpsataŋkw | гл. |
Йӣвт халт вōпсатаӈкв – Между деревьями мелькнуть; Āви халт вōпсатāлас тувыл аквъюв хасумтахтас - В дверях мелькнул и обратно ушёл.
|
|
| ВŌПСУӇКВ | wōpsuŋkw | гл. |
Кāтыл вōпсуӈкв – Рукой махать; Пуӈкыл вōпсатаӈкв – Головой кивнуть.
|
|
| ВŌР | wōr | сущ. |
Вōрныл ёхтуӈкв – Из леса прийти; Вōрт ōлуӈкв – В лесу жить; Вōре нупыл сунсы - В сторону своего леса смотрит.
|
|
| ВŌР ПӮРЫЩ | wōr pūrəś | сущ. |
Вōр пӯрыщ кāтын паттуӈкв – Кабана добыть.
|
|
| ВŌР ТӮР | wōr tūr | сущ. |
Вōр тӯр вāтат вōраяӈкв – У лесного озера охотиться; Вōр тӯртта пувлысув - Мы плавали в лесном озере.
|
|
| ВŌР ТӮР Э̄ТПОС | wōr tūr ētpos | сущ. |
(букв. месяц промысла на лесных озёрах); Вōр тӯр э̄тпосыт тах ос хōнтхатэ̄в – В августе месяце мы ещё встретимся.
|
|
| ВŌРАП | wōrap | сущ. |
Вōрап пāкванэ вуянтым такем рōӈхи – Ронжа шишками жадничая, так громко кричит; Вōрапытн пāквыт пуссын холтымет - Кедровки все шишки съели.
|
|
| ВŌРАЯӇКВ | wōrajaŋkw | гл. |
Пēтыр туп таквсы вōраяӈкв яланты – Пётр только осенью ездит охотиться; Э̄тпос вōраясув - Месяц охотились.
|
|
| ВŌРТŌЛНŌЙКА | wōrtōlnōjka | сущ. |
Вōртōлнōйка вōрт ōлы – Медведь в лесу живёт; Вōртōлнōйкан рохуптавēсув - Нас напугал медведь.
|
|
| ВŌРТŌЛНУТ | wōrtōlnut | сущ. |
Вōртōлнутн нэ̄глувēсув - Нам повстречался медведь; Вōртōлнутыг ё̄мащлэ̄г - Два медведя идут.
|
|
| ВŌРТУӇКВ | wōrtuŋkw | гл. |
Кēрняль вōртуӈкв – Капкан установить; Пӯӈнал āви вōртуӈкв – Бревном дверь подпереть.
|
|
| ВŌРТЫПĀЛ | wōrtǝpāl | прил. |
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
|
|
| ВŌРТЫПĀЛН | wōrtǝpāl | нар. | Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань. |
|
| ВŌРТЫПĀЛЫЛ | wōrtəpāləl | нар. |
Пāсса вōртыпāлэ̄тыл масуӈкв – Рукавицу наизнанку одеть; Вōртыпāлыл муӈкв – С левой стороны идти.
|
|
| ВŌРТЫПАЛ | wōrtəpal | прил. |
Тав вōртыпал кāтыл хансы – Он пишет левой рукой; Вōртыпāлныл ё̄ӈхтаӈкв - перевернуть на левую сторону (на изнанку).
|
|
| ВŌРУЙ | wōruj | сущ. | Мāхманув вōруй алысьлым яласэ̄гыт. Наши люди ездят, добывая зверей.; (лесной, дикий); Вōрт сāвсыр вōруйт ōлэ̄гыт – В лесу разные звери живут; Вōрув такем вōруйн ōлмыгтыме - В наш лес звери поселились. |