Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВИТХАР | witχar | сущ. |
Витхар атыл пасы – Сыростью пахнет; Витхар мāгыс супум сэ̄млыг мāнтум - Из-за влажности моё платье почернело.
|
|
| ВИТХУЛЫ | withulə | сущ. |
Витхулын ня̄касахтуӈкв – Наступить на лужу; Витхулыл вит овтахты – Из лужи вытекает вода (ручеёк, проточная лужа).
|
|
| ВИТХӮРЫГ | witχurəγ | сущ. |
Сāвсыр витхӯргыт ёвтуӈкв куссув, тохаӈк тув пōлявēт – Огурцы, помидоры хотели купить, но замерзнут ведь; Кит витхӯргыг якытласум - Два огурца порезала.
|
|
| ВИӇКВ | wiŋkw | гл. | Тэ̄нут виӈкв – Продукты взять; Ам хӯпыт висум – Я взял ложки; ōлн āрынтай виӈкв э̄ри – Деньги в долг взять; Ня̄нь висум - Я купил хлеб.; Ня̄нь кӯрыл кон-виӈкв – Вынуть хлеб из печи; |
|
| ВОЛЬГИ | woĺji | гл. |
Тав вильтэ щар нас вольги – Его лицо так и сияет; Āхвтасыт хōтал ляльт нас вольēгыт – Камни так и блестят на солнце; Вольгин сакв – Сверкающий бисер; Колкант саквсам волятāлас - На полу бисеринка блеснула.
|
|
| ВОЛЬК | woľk | прил. | Туйттāл пōльнэ я̄ӈк вольк ʻЛёд, застывающий без снега, скользкийʻ.; Вольк лё̄ӈх хосыт ё̄муӈкв – Идти по скользкой дороге; Лё̄ӈх волькый вāрвес – Дорогу сделали гладкой; Такем вольк лāхыс - Очень скользкий гриб. |
|
| ВОЛЬКАТАӇКВ | woĺkataŋkw | гл. |
Пыйрищ ёл-волькатас тувыл ёл-поварас – Мальчик поскользнулся и упал; Āврахыӈ мāт ам ёл-волькатасум - На обрывистом месте я сорвался вниз.
|
|
| ВОЛЬКУӇКВ | woĺkuŋkw | гл. |
Вольким ё̄муӈкв лё̄ӈх хосыт – Идти скользя по дороге; Ня̄врамыт я̄ӈк тарм волькуӈкв воратэ̄гыт - Дети просятся покататься (поскользить) по льду.
|
|
| ВОЛЬЮӇКВ | woĺjuŋkw | гл. |
Тав самае нас вольей – Его глаза сияют; Йӣвыт халт аквмартэ̄рт я̄ вольюӈкв та патыс. – Между деревьями однажды засверкала река.
|
|
| ВОЛЯТАӇКВ | woĺataŋkw | гл. |
Уля волятас – Огонёк блеснул; Щахыл волятас – Молния сверкнула; Саквсам колкан пāртхалт воляталас - Бисеринка сверкнула меж досок пола.
|
|
| ВОРАТАӇКВ | worataŋkw | гл. |
порываться, проситься (что-л. сделать); Ля̄льт ялуӈкв воратаӈкв – Проситься пойти навстречу; Тав палтэ мӯйлуӈкв воратаӈкв – Напроситься к нему в гости.
|
|
| ВОРАЩЛАП | woraślap | сущ. |
спор; 2) сопротивление; Тамле воращлап хуньт та ōлум – Вот такой спор когда-то в прошлом был (существовал); Воращлап хурип ōйка - Мужчина любящий поспорить.
|
|
| ВОРАЩЛАӇКВ | woraślaŋkw | гл. |
1) спорить (с кем-л.); 2) сопротивляться; Щāнюм ат патыс воращлаӈкв – Мама моя не стала спорить; Тав воращлаӈкв кусысащлахты – Он поспорить хочет.
|
|
| ВОРИЛ | woril | нар. | Ворил-ворил ё̄рум ёхтыс таве воримтаӈкв – Еле-еле хватило сил его одолеть (в схватке); Тав ворил олныл майвес – Ему еле деньги выдали; Лāйлаēтыл ворил лю̄ли – На ногах едва стоит.; Āньтаныл патум хӯрум хōптыкем лю̄ньсим ворил та хāйтыквет. Безрогие три моих быка (оленя) со слезами на глазах еле бегут. |
|
| ВОРИӇ | woriŋ | прил. |
настырный (о человеке); Мāн матум э̄лмхōласыт вориӈыт – Мы – пожилые люди – упрямые; Вориӈ э̄ква – Настойчивая (упрямая) женщина; Тав такем вориӈ – Он такой настырный.
|
|
| ВОРЩИК | worśik | сущ. |
Ворщик хōтал тыхōтал мӯйлаве – День трясогузки сегодня празднуют; Ворщикыг ёхтысыг - Две трясогузки прилетели.
|
|
| ВОС-ВОСНЭ | wos-wosne | сущ. |
Вос-воснэ улпыл ракв вāви – Куличок, наверное, дождь кличет; вос-воснэ̄иг яласэ̄г - Два кулика летают.
|
|
| ВОСАТАӇКВ | wosataŋkw | гл. |
поникнуть, стать вялым, слабым, быть в тяжелом состоянии (о здоровье, о человеке); Пēс кол хот-сайс, лāкква восатас – Старый дом совсем подгнил, вот и развалился; Хосат восатас – Давно сгнил; Пуӈкум сома щар восатаӈкв кусы – Голова словно сейчас развалиться (от боли); Матум ōйка сома хот-восатам – Старик, словно совсем расклеился.
|
|
| ВОСКЕЙ | woskej | част. |
Воскей ōлэ̄гыт – Пусть уж живут; Тав, воскей, вус тащир паты – Ну, ладно уже, пусть так будет; Воскей, тōвлы, минымēн - Достаточно, хватит, пойдём.
|
|
| ВОССЫГ | wossəγ | нар. |
Воссыг пищма ат патэюм хансуӈкв – Больше письма не буду писать; Ань тай восыг ат минэв ханищтахтуӈкв - Сейчас то больше не пойдём учиться; Восыг ат вēрмēюм юнсхатуӈкв, турман - Больше не могу шить, темно.
|
|
| ВОСЫ | wosə | сущ. |
Восыл пāӈктым – Копотью запачканный; Восыӈ пӯт - Котёл с копотью.
|
|
| ВОСЫГХАТУӇКВ | wosəγχatuŋkw | гл. |
Тав восыгхатуӈкв кāсащи – Он любит пошептаться; Восыгхатын уттыг ёл-огилматымēг - Те двое, что шептались, уснули.
|
|
| ВОТА | wota | сущ. |
Ёса вотал вāруӈкв – Сделать крепление к лыжам; Вотатэ хот-саквалас - Сломалось крепление.
|
|
| ВОТАЯӇКВ | wotajaŋkw | гл. |
Ёса вотаяӈкв – Надеть лыжи; Ёсай вотаялсаюм тувыл хот-āӈхсаюм - Лыжи надевал потом снял.
|
|
| ВОТУМТАӇКВ | wotumtaŋkw | гл. | добыть (животное с лёгкостью) так, словно просто провести рукой; без сожаления; Хāйтнут вотумтаӈкв – Добыть волка; Матыр-āти акваг та вотумтāнтнэ̄тэ – Постоянно что-либо добывает с лёгкостью; Тамле хōтпа э̄лмхōлас ос вотумтанув вēрми - Такой товарищ и человека может погубить.; Аквщес вотумтаслум – Погладил один раз; Вотумтаӈкв ат āлымаслум – Я не успел провести рукой. |