Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АС | as | сущ. | Ас вāруӈкв – Сделать отверстие; Асн паттуӈкв – Уронить в дырку; Асыл пасатаӈкв – Продырявить.; Āйирищ вӣльтэ асыл тэ̄лвес – У девочки появилась сыпь на лице; Алпитэ та ас - Всё тело в сыпи. |
|
| АСТĀЛ | astāl | прил. | Астāл сōпак ат сāсы. ʻЦелые сапоги не протекаютʻ; Астāл ӯнлуӈкв – Сидеть тихо; Астāл ōлэн, āнумн ат суйты! – Веди себя тихо, мне не слышно! |
|
| АСЫӇ | asəŋ | прил. | Асыӈ пāссан лап-ю̄нтумтэ̄лын. Дырявую варежку заштопай; Пес асыӈ кол - Старый дырявый дом.; Нёлэ асыӈ - Нос с болячками; Алпитэ асыӈ - Его тело с коростами. |
|
| АТ | at | част. | Тав тох ат лāвсыс – Он так не говорил; Ам тэ̄ӈкв ат таӈхэ̄юм – Я не хочу кушать; Ам мāщтыр ат олсум – Я не был мастером; ат тайи– запрещено, нельзя (табу); Ӣти вōрт рōӈхуӈкв, мовинтаӈкв ат тайи – Ночью в лесу кричать, хохотать нельзя; ат щё̄пилы – запретно, нельзя, не прилично (что-л. делать); Тох потыртаӈкв ат щё̄пилы – Так неприлично говорить; Хӯлим пāвылт ат щё̄пилы ӣти ё̄мыйтаӈкв – Ночью нельзя ходить по заброшенной деревне.; Мēн ат тāл аквъёт ōлымēн – Мы пять лет вместе живём; Уляк атыт тāл рӯпиты – Олег пятый год работает; Альбина Александровна ат ня̄врам ōньщи – Альбина Александровна пять детей имеет.; Ты лӯптат атыӈ атыл пасэ̄йт – Эти цветы приятный аромат имеют; Ты тэ̄нут лю̄ль ат ōньщи – Этот продукт плохой запах имеет; Сӯпумт ат щар ат сӯйты – У меня во рту вкус совсем не ощущается. |
|
| АТАЯӇКВ | atajaŋkw | гл. |
Вōруйн атаявес – Зверь его учуял; Кӯтюв лё̄ӈх атаяс – Собака почуяла след.
|
|
| АТИНТАӇКВ | atintaŋkw | гл. |
Хорам лӯптат атынтаӈкв – Нюхать цветы; Наӈ манарын тот атынтйн? – Что ты там нюхаешь? Аманыр атинтаӈкв та нэ̄ ёхталас? - Что же вынюхивать (узнать) приходила та женщина? (разгов. жарг.)
|
|
| АТИТ | atit | числ. |
Атыт хōталый ēмтыс хомус мāхманув минасыт – Уже пятый день пошёл как наши люди ушли; Атыт э̄лмхōлас ты урыл āнумн ты лāвыс – Уже пятый человек об этом мне говорит.
|
|
| АТПАН | atpan | числ. |
Атпан солкōви ойтуӈкв – Заплатить пятьдесят рублей; Атпан лӯпта мӯйлуптаӈкв – Подарить пятьдесят цветов.
|
|
| АТСĀТ | atsāt | числ. |
Тав атсāт сāлы ōньщас – Он держал пятьсот оленей; атсāт сāлянэ пуссын холасыт - Пятьсот оленей все закончились.
|
|
| АТТĀЛ | attāl | прил. | 1) аттāл моркōпка ʻНевкусная морковкаʻ; 2) аттāл тухъя ʻНеароматные духиʻ; без запаха; без обоняния; Аттāл сōламат – Безвкусная каша; Аттāл лӯпта – Цветок без аромата; Наӈ аттāл матыр осын – Ты какой-то совсем без обоняния. |
|
| АТУӇКВ | atuŋkw | гл. |
Ӯльпа пāкв атуӈкв – Собирать кедровые шишки; Пил атнэ вāрмаль - сбор ягод.
|
|
| АТХАТУӇКВ | atχatuŋkw | гл. |
Пил вāтуӈкв пуссын акван атхатуӈкв – Собраться всем вместе на сбор ягод; Тыт сāв мāхум атхатас – Здесь много народу собралось.
|
|
| АТХУЙПУЛОВ | atχujpulоw | числ. |
Пы̄йрищ атхуйпулов тāлэ тōвлыс – Мальчику исполнилось пятнадцать лет; Йӣв атхуйпулов тāл янмалтаӈкв э̄ри – Дерево надо растить пятнадцать лет.
|
|
| АТХУНЬ | atxuń | нар. |
Ā-ā, атхунь – Да, конечно; Тав палтэ атхунь ялэ̄юм – Обязательно к нему схожу; Атхунь тый ю̄вум – Обязательно сюда приду.
|
|
| АТЫ | atə | гл. | Тав хӯрмит морах вēтра аты – Она третье ведро морошки собирает.; Ты матыр аты нё̄ты – Этот (некто) так и не помогает; Āщум пӯльницан аты минас – Отец мой в больницу так и не пошёл.; Аты ялыс - Так и не сходил; Аты таӈхи ялуӈкв - Так и не хочет идти. |
|
| АТЫЛ | atil | сущ. |
Пил атил ёхтыс – Пришло время сбора ягод.
|
|
| АТЫР | atǝr | прил. | Атыр хōтал ʻЯсный деньʻ; (о небосводе, о погоде); Мāн атыр хōталыӈ хōталын ēмтсув – Мы попали на ясный солнечный день. |
|
| АТЫРХАРИ | atərχari | сущ. |
Тыхōтал такем ё̄мас совыӈ атырхари – Сегодня такое хорошее звёздное небо.
|
|
| АТЫРХАРПА | atərχarpa | прил. |
синий, сапфировый (оттенок чего-л.); Тав супе атырхарпа – Её платье голубоватого цвета. Атырхарпай сусхаты – Синеватым цветом смотрится.
|
|
| АТЫӇ | atəŋ | прил. |
Ам атыӈ щāй тэ̄лыйтасум – Я заварил ароматный чай; Ам косхунь кāсащēюм атыӈ матыр тэ̄ӈкв – Мне всегда нравится чего-нибудь вкусненького поесть.
|
|
| АЩИРМА | aśirmа | сущ. |
Кон тыхōтал такем ащирмаӈ – На улице сегодня такая стужа; Ащирман ты тэ̄вēв - Сейчас нас холод погубит; Ащирм суйты - прохладно чувствуется
|
|
| АЩИРМАӇ | aśirmaŋ | нар. | Тыхōтал ащирмаӈнув э̄т – Сегодня ночь ещё холоднее; Кол иӈ ащирмаӈ, иӈт исыйлы – Дом всё ещё холодный, не согрелся.; Кол иӈ ащирмаӈ, иӈт исыйлы – Дом всё ещё холодный, ещё не согрелся; Такем ащирмаӈ хōтал - Такой холодный день. |
|
| АЮӇКВ | ajuŋkw | гл. |
Сāвнув вит аялас – Многовато воды выпил; Сāвнув аялэн, молях тах холы – Побольше отпей, быстрее закончится; Щāй аюӈкв тахмаясум – Чаю попить захотел.
|
|
| АЯСОРП МĀ | ajasorp mā | прил. |
неизвестное, совершенно другое место; Аясорп мāн пēйрысув – Мы забрели в неизвестное нам место; Мāн хōса ё̄мсув тувыл щар аясорп мāн ёхтысув – Мы долго шли и пришли в совершенно другое место.
|
|
| ВĀЙ | wāγ | сущ. | Вāйын ёхты? – Сил хватит? Вāйюм ат ёхты – Сил не хватает; Нэ̄мат вāйыл ат сэ̄ты – Никакой силой не отцепляется; Вāйюм щар та холас – Силы мои совсем иссякли.; мансийская длинная меховая обувь (выше середины бедра, сшитая из оленьих камусов); кисы; фольк. Акв хум юв ты щалтыс, я̄ӈк вāйыл, я̄ӈк пōрхыл масхатым ōлы – Один мужчина в дом вошёл, в белой меховой обуви, в белую парку был одет; Тав тэ̄лы косхунь я̄ӈк вāйыл ё̄мыйты – Он зимой всегда в белой меховой обуви ходит. |