Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЁЛ-ŌХТЫРТАӇКВ | jol-ōχtərtaŋkw | гл. |
Пормасанэ пуссын ёл-ōхтыртаманэ – Он все вещи вниз свалил; Кол пормасыт ёл-ōхтыртаӈкв – Раскидать все по дому (на пол). Колала нортпит вōтн ёл-ōхтыртымет – Ветер содрал с крыши настил.
|
|
| ЁЛ-ВĀЙЛУӇКВ | jol-wāγluŋkw | гл. |
Хāӈхылтап хосыт ёл-вāйлуӈкв – По лестнице вниз спускаться; Колалал ёл-вāйлуӈкв – Спуститься с крыши.
|
|
| ЁЛ-ВĀРАПАХТУӇКВ | jol-wārapaχtuŋkw | гл. |
Мāн пуссын ёл-вāрапахтасув – Мы все притаились; Товна пуӈкыт ал хōйвēсум, ёл-вāрапахтасум – Чуть веткой по голове не получил, уклонился вниз; Ёл-вāрхатэн, анумн ат нāӈки – Наклонись вниз, мне не видно.
|
|
| ЁЛ-ВĀӇКЛЫЙТАӇКВ | jol-wāŋkləγtaŋkw | гл. |
Ня̄врам ёл-вāӈклыйтāлас – Ребенок сполз вниз; Ёл-вāӈклыйтаӈкв ат āлымасум – Я не успел сползти.
|
|
| ЁЛ-ВĀӇКРЫЙТАӇКВ | jol-wāŋkpəγtaŋkw | гл. |
Норыт ёл-вāӈкрыйтаӈкв э̄рэ̄гыт – Бревна нужно зацепить багром; Ёл-вāӈкрыйтаӈкв ат āлымаслум – Я не успел зацепить багром.
|
|
| ЁЛ-ВĀӇКУӇКВ | jol-wāŋkuŋkw | гл. |
Ворил ёл-вāӈкыс – Еле сполз; Пāлэ̄ныл нох-квāлуӈкв ат вēрми, нас ёл-вāӈкуӈкв кусы – С кровати встать не может, хочет просто сползти.
|
|
| ЁЛ-ВĒЛАТАӇКВ | jol-wēlataŋkw | гл. |
Кēрсоль ёл-вēлатаслум – Я прибил гвоздь; Тāкщ ёл-вēлатапаӈкв – Крепко прибить; Ты нор ост ōлы, ёл-вēлатапēлн – Эта жердь не прибита, приколоти её.
|
|
| ЁЛ-ВОЛЬКАТАӇКВ | jol-woĺkataŋkw | гл. |
Сака вольк, ёл-волькатаӈкв рōви – Очень скользко, можно поскользнуться; Вольк, ёл ал волькатасум – Скользко, чуть не поскользнулась; Ёл-волькатасум тувыл э̄лаль тахамтасум – Поскользнулась и дальше покатилась.
|
|
| ЁЛ-ВОТЫЙТАӇКВ | jol-wotəγtaŋkw | гл. |
Ам тай ул ёл-вотыйтылум – Я, наверно, спать лягу; Мāн тай ёл-вотыйтахтуӈкв щё̄питахтасув – Мы то спать собрались.
|
|
| ЁЛ-Ё̄МЛЫГТАӇКВ | jol-jōmləγtaŋkw | гл. |
Ёл-ё̄млыгтаӈкв ат āлымас – Он не успел спуститься; Мāн пāлтылув ёл-ё̄млыгтāлас, тувыл аквъюв нōх тахас – Он спускался к нам, после снова поднялся обратно; Ёл-ё̄млыгтаӈкв ат āлымасум, āви та кӯмт та пӯнсыгтавес – Я не успела спуститься, как в какой то момент открыли дверь.
|
|
| ЁЛ-ИСУӇКВ | jol-isuŋkw | гл. |
Товлыӈхāп ёл-исуӈкв мины – Самолёт пошёл на посадку.
|
|
| ЁЛ-ӢТИМЛАӇКВ | jol-ītimlaŋkw | гл. |
Ёл-ӣтимлāлвесув, тох та ё̄мсув – Темнело, но мы так и шли; Нōх-квāлуӈкве патэ̄гум: тыстыме лю̄ньщēгум; номсэ̄гум: хумле ōс ты хōтал ёл-ӣтимтаӈкве – Вставать стану: вздыхая плачу, думаю: каким же образом опять сегодня ночь скоротать.
|
|
| ЁЛ-ЛАКВУӇКВ | jol-lakwuŋkw | гл. |
спуститься (медленно вниз); Тав кāще ёл-лаквыс – У него брюки сползли; Матпалыт та ёла лаквсув - Долго вниз спускались.
|
|
| ЁЛ-ЛОСКАСАПТУӇКВ | jol-loskasaptuŋkw | гл. |
Хохсуй ёл-лоскасаптаслум – Я встряхнула муравья вниз; Кēрыӈхомлахн исвēсум, ёл-лоскасаптуӈкв ат вēрмилум – На меня сел жук, не могу его встряхнуть с себя.
|
|
| ЁЛ-МĀГУӇКВ | jol-māγuŋkw | гл. |
спрятать во что-л. (в мешок, в рюкзак, в карман); Олнанэ ёл-мāгумтаӈкв ат āлымасанэ – Он не успел убрать деньги; Ёл-мāгыласанэ, ос нōх-нэ̄лтасанэ – Убирал он их, потом снова вытащил.
|
|
| ЁЛ-МАНУМТАӇКВ | jol-manumtaŋkw | гл. |
Ля̄м йӣвыл ёл кос манумтаслум, ат ёхтысум – Я хотеля сорвать черемуху, не достала; Нё̄выль ӯрыг йӣвыл кӯтювн ёл-манумтыме – Собака сорвала с дерева мешок с мясом.
|
|
| ЁЛ-НАРУМТАӇКВ | jol-narumtaŋkw | гл. |
Олнанум пӯтин ёл-нарумтасанум – Я убрал деньги в запазуху; Щēпн ёл-нарумтаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно убрать в карман; Письпись тӯйтыл нōх-нэ̄глапāлас, тувыл аквъюв ёл-нарумтахтас – Мышка высовывалась из под снега, после снова обратно спряталась.
|
|
| ЁЛ-НИРАСАӇКВ | jol-nirasaŋkw | гл. |
Лāглэ̄т ёл-нирасаӈкв э̄рыс – Нужно было стянуть его за ногу; Ёл-нирасаӈквēн э̄рыс – Вам нужно было стянуть его; Осма хӯргум ёл-нирасаманыл – Они стянули мою подушку; Кӯтюв пасаныл хӯл ёл-нирасамтэ – Собака стянула рыбу со стола.
|
|
| ЁЛ-НЭ̄ЮМТАӇКВ | jol-nējumtaŋkw | гл. |
Кӯтювум ёл-нэ̄юмтаслум, ити ул вос хāйты – Я привязал собаку, чтобы ночью не бегала; Ёл-нэ̄юмтаӈкв ат āлымаслум, ояс – Не успел привязать, убежал; Ты хӯнт квāлгын ёл-нэ̄юмтэ̄лын, ул вос хосыгхаты – Эту веревку от катомки привяжи, чтобы не болталась.
|
|
| ЁЛ-НЭ̄ЮӇКВ | jol-nējuŋkw | гл. |
Кӯтювум ёл-нэ̄гислум – Я привязал собаку; Ёл-нэ̄юӈкв ат вēрмилум, хот-ойас – Не могу привязать, убегает.
|
|
| ЁЛ-НЯ̄КУӇКВ | jol-ńākuŋkw | гл. |
Пумыт пуссын ёл-ня̄клыгтаӈкв – Стоптать всю траву; Тӯйтэ мувал ёл-ня̄клыгтаӈкв э̄ри – Нужно снег вокруг притоптать; Ёл-ня̄клыгтаӈкв ат āлымаслум – Я не успел затоптать.
|
|
| ЁЛ-ОВУМЛАӇКВ | jol-owumlaŋkw | гл. |
Вит вēтрам лāщал ёл-овумлам, асыӈ ōлнэ̄тэ – Моё ведро с водой вытекло, оказывается дырявое; Вōянэ ёл-овумламыт – Жир стёк; Витыӈ супанум витаныл тох та ёл-овумласыт тувыл тōсасыт – С моей мокрой одежды так и стекла вода, а после высохли.
|
|
| ЁЛ-ОЙМАТАӇКВ | jol-ojmataŋkw | гл. |
Писалюм кēрсолил ёл-ойматам – Моё ружье сорвалось с гвоздя. Лāглагум хāӈхылтапыл ёл-ойматасыг – Мои ноги сорвались с лестницы; Колаланыл ёл āл ойматасум – Я чуть не сорвалась с крыши.
|
|
| ЁЛ-ОЮӇКВ | jol-ojuŋkw | гл. |
Ам ёл-огиглавēсум – Я засыпал; Ёл ал огилматвēсыт – Чуть не уснули; Ам ёл ты огилматавем – Я сейчас усну; Тав пыгрись кāминьт ня̄нил кāтн маяпастэ, таитэ такем тōвтасьлахтас, тэ̄с, тувыл ёл-оилматвес – Девочка дала мальчику мягкого хлеба, пожевав который, он вскорости и заснул.
|
|
| ЁЛ-ПĒЛХАТУӇКВ | jol-pēlχatuŋkw | гл. |
Юнтпум ат хōнтылум, насати мāн ёл-пēлхатам – Не могу найти иголку, оказывается в землю воткнулась; Китэ̄лмим ёл-пēлхатас совна – Мои ножницы воткнулись в шкуру.
|