Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВĀЙ ТĀЛ | wāj tāl | гл. |
Вāй тāл мā, сар хоталь тув мины – Не зная местности, зачем туда идёт. Вāй тāл та патсум – Я остался без кисов; Вāй тāл, пōляве – Без кисов, мерзнет.
|
|
| ВĀЙИМ | wāγim | част. |
Вāйим мāньрищ – Конечно же, он маленький; Вāйим ат-вēрми, ё̄ре иӈ мōщща – Конечно не сможет, сил у него ещё маловато.
|
|
| ВĀЙЛАП | wāγlap | сущ. |
лямка; ошейник (оленя, собаки); Вāйлапаēтыл тув нэ̄юӈкв – За лямки туда его привязать; Вāйлапыл вāруӈкв – Лямку приделать.
|
|
| ВĀЙЛУӇКВ | wāγluŋkw | гл. |
1. слезть, слезать, спуститься (с высоты); 2. явиться (ниоткуда); Урыл ёл-вāйлуӈкв – С горы спускаться; фольк. Ōйка Миснэ̄н вāйлувес – К мужчине лесная женщина Миснэ явилась.
|
|
| ВĀЙТĀЛ | wāγtāl | прил. |
Вāйтāл тōр – Слабая ткань; Ты квāлый вāйталый сусхаты – Эта верёвка кажется слабой; Тав тай щар вāйтāл ты ōйка э̄лыпāлт – Он совсем бессилен перед этим мужчиной.
|
|
| ВĀЙХАТУӇКВ | wājχatuŋkw | гл. |
Мēн ты э̄квал хосат вāйхатымё̄н – Мы с этой женщиной давно знакомы; Тэ̄н халэ̄нт вāйхатэ̄й – Они знакомы друг с другом.
|
|
| ВĀЙЫӇ | wāγiŋ | прил. | Вāйыӈ ōйка – Мощный мужчина; Каснэ хōтпа таккем вāйыӈ ōлыс – Спортсмен такой сильный был.; Вāйыӈ ōйка нэ̄глыс – Явился мужчина в кисах; Вāйиӈ хōтпат ёхталасыт – Приходили люди в кисах. |
|
| ВĀЛЬЙИВ | wāĺjiw | сущ. |
Вāльйивыт халн ёл-марсум – Меж карликовых берёз я застрял; Такем тāкщ вāльйивыт атыл пасы – Так сильно пахнет багульником.
|
|
| ВĀЛЬЩАМ | wāĺśam | сущ. |
Āщум ё̄сае вāримēт, такем сāв вāльщам нилюм – Отец мой пока лыжи делал, столько стружки настрогал; Вāльщамыт хосъюӈкв – Подметать стружки; Вāльщамыл āращ косамтасум - Стружкой зажег костёр.
|
|
| ВĀНТЛАӇКВ | wāntlaŋkw | гл. |
Мāн мāньнув мāхманув ӯсын манос ӯс ляпан вāнтлаӈкв патсыт – Наша молодёжь стала в город перебираться или поближе к городу; Мāн ты тув мōт пāвылн вāнтласув – Мы в это лето в другой посёлок переехали.
|
|
| ВĀНТТУӇКВ | wānttuŋkw | гл. |
Тэ̄н кāтталихт вāнттахтэй – Они, держась за руки, идут; Кӯтювыл вāнттахтуӈкв – Собаку вести на поводке; Вāнттахтым ё̄муӈкв – Идти, поддерживая друг друга.
|
|
| ВĀНТУП | wāntup | сущ. |
Вāнтпыл вāнтуплаӈкв – Рыбачить удочкой; Вāнтупēтыл хосги - Машет удочкой; Вāнтупаныл ӯстысыт - Они потеряли удочку.
|
|
| ВĀНТУПЛАӇКВ | wāntuplaŋkw | гл. |
Тав тохи ат ханьщувлас вāнтуплаӈкв – Он так и не научился удить; Вāнтуплан пора ēмтыс – Настало время рыбалки; Тыт ам аквмат порат вāнтупласум – Я здесь как-то уже рыбачил.
|
|
| ВĀНЭ ТĀЛ | wāne tāl | гл. |
Ам тай вāнэ тāл тув хунь минэ̄гум – Я то не зная, туда не пойду; Вāй тāл мā, сар хоталь тув мины – Не зная местности, зачем туда идёт.
|
|
| ВĀНЭ ХŌТПА | wāne χōtpa | сущ. |
Тыя тай ам вāйлум – Этого то я знаю; Вāнэ хōтпанум палт щалтэ̄юм – К своим знакомым я зайду; Вāнэ хōтпанум вāсум – Своих знакомых я видел.
|
|
| ВĀПС | wāps | сущ. |
(муж дочери; младшей сестры); Вāпсув щēмьятэ ёт мӯйлуӈкв ёхтысыт – Зять с семьёй своей в гости приехал; вāпсэ̄н мӯйлуптавес - зять подарил.
|
|
| ВĀРАПАӇКВ | wārapaŋkw | гл. |
выполнить, соорудить (быстро, моментально); Пӯсас молямтахтым вāрапаӈкв – Быстро соорудить загон; Молямтахтым пасан вāрапаӈкв – Быстро накрыть на стол.
|
|
| ВĀРМАЛЬ | wārmaĺ | сущ. |
Сāв вāрмаль аквторыг ул войхатэн вāруӈкв – Много дел сразу не берись выполнять; Вāрмаль састлаӈкв – Дело уладить.
|
|
| ВĀРУӇКВ | wāruŋkw | гл. |
делать, изготовить, сделать; 2) построить, строить, соорудить; 3) создавать, создать; 4) накрыть, приготовить (еду); Рāкт āны вāруӈкв – Глиняную посуду изготовить; Тыя тай пōмащ мāйс вāрим ōлы – Это для забавы было создано; Тӯйткол вāруӈкв – Снежный дом строить; Мӯйлын пасан вāруӈкв – Стол для гостей накрыть; Тэ̄нут вāруӈкв – Еду приготовить.
|
|
| ВĀРХАТУӇКВ | wārχatuŋkw | гл. |
Ощмар охсарый вāрхатуӈкв – В хитрую лису превратиться; Такем кантыӈый вāрхатам – Таким злым он сделался; Мāний вāрхатахтуӈкв – Сделаться компактным, приспустится.
|
|
| ВĀРЫЙЛАХТУӇКВ | wārəγlaχtuŋkw | гл. |
кривляться, паясничать, изображать, передразнивать (кого-либо); Аквай вāрыйлахтуӈкв – Постоянно передразнивать; Тав косхунь вāрыйлахты – Он всегда паясничает.
|
|
| ВĀС | wāc | сущ. | Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали. |
|
| ВĀТ | wāt | числ. |
Вāтахтем щисла торыг – Где-то в тридцатых числах.
|
|
| ВĀТ СĀЙРАПНАЛ Э̄ТПОС | wāt sājrapnal ētpos | сущ. |
букв. месяц тридцати топорищ (сломаешь тридцать топорищ, чтоб в стужу нарубить дров для топки); Вāт сāйрапнал э̄тпост тав ущ ёхты – Он только в декабре вернётся.
|
|
| ВĀТĀЛ | wātāl | прил. | Вāтāл хōтпа. ʼНезнакомый человекʼ; неизвестно, незаметно; Вāтāл э̄лмхōлас – Неизвестный человек; Вāтāл мāн ёхтысув – В незнакомое место мы пришли. |