Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЁЛ-ПĒРУМТАӇКВ | jol-pērumtaŋkw | гл. |
Ня̄врам лāглаге ёл-пēрумтаӈквēн, хот-лыньмыг – Вы бы запеленали ребенку ноги, распеленались; Лāмпа квāлге мощ ёл-пēрумтаӈкв э̄ри, ёл-хуēв – Нужно сделать чуть меньше фитиль на лампе, ляжем спать.
|
|
| ЁЛ-ПŌЙТУӇКВ | jol-pōjtuŋkw | гл. | Пāвыл пōхыт ёл пōйтуӈкв – Остановиться возле посёлка; Лāщнэ мāныл хот-пōйтуӈкв э̄ри – Нужно перестать плакать; Лё̄ӈхыт ёл пōйтуӈкв – Остановиться на пути.; Пāвыл пōхыт ёл-пōйтуӈкв – Остановиться возле посёлка; Лю̄щнэ мāныл хот-пōйтуӈкв э̄ри – Нужно перестать плакать; Лё̄ӈхыт ёл-пōйтуӈкв – Остановиться на пути; Тōвлы, ёл-пōйтуӈкв э̄ри рӯпитан мāыл, тыгыл ты турманлы – Хватит, нужно заканчивать с работой, скоро стемнеет; Пāвылт ёл-пōйтсув – Мы притормозили в поселке; Ёл-пōйтуӈкв ат āлымасум – Я не успела притормозить; Миннэ мāувыл ёл-пōйтсув – Мы притормозили с отъездом. |
|
| ЁЛ-ПŌЙЫЛТАӇКВ | jol-pōjəltaŋkw | гл. |
Ам куссум таве ёл-пōйылтаӈкв – Я хотел его остановить; Сун ёл-пōйылтаӈкв – Остановить нарты; Мотōрув ёл-пōйылтаслав - Мы приглушили мотор.
|
|
| ЁЛ-ПŌЙЫЛТТАӇКВ | jol-pōγəltaŋkw | гл. |
Ам куссум таве ёл-пōйылттаӈкв – Я хотел его остановить; Сун ёл-пōйылтаӈкв – Остановить нарту; Сāлганэ ёл-пōйылттасанэ, ёл-нэ̄гсанэ, мāн пāлтылув ё̄млыгтас – Остановил оленей, привязал, подошёл к нам.
|
|
| ЁЛ-ПŌЛЮӇКВ | jol-pōĺuŋkw | гл. |
Сов витвōӈхан ёл-пōлюӈкв патвес – Шкура начала пристывать к колодцу; Йӣвсуп я̄н ёл-пōлюӈкв патыме – Палка начала пристывать ко льду на реке.
|
|
| ЁЛ-ПАРМАПТАӇКВ | jol-parmaptaŋkw | гл. |
Тӯйт ёл-пармаптаӈкв – Стряхнуть снег; Сун тӯйтанэ ёл-пармаптаӈкв кусганум – Я хочу встряхнуть снег с саней; Йӣвыл тӯйт ёл-пармаптаслум – Я встряхнул снег с дерева; Колас мощ ёл-пармаптахтас – Мука немного просыпалась вниз.
|
|
| ЁЛ-ПАСИРТАӇКВ | jol-paśirtaŋkw | гл. |
Ты лēӈк ёл-пасирматэ̄лн сар – Придави-ка эту деталь; Кати ёл-пасиртаӈкв ат āлымаслум, та тахас – Я не успел удержать кошку, убежала.
|
|
| ЁЛ-ПАТТАЛĀЛЫЙЛАӇКВ | jol-pattalaləγlaŋkw | гл. |
Телефонум ёл-патталāлыйласлум, та мāгыс ат рӯпиты – Мой телефон падал, поэтому не работает; Тōрум ёл-патталāлыйласлум, хот-пāӈквес – Я роняла платок, запачкался; Пāссагум ёл-патталāлыйлыягум, тōн пāӈквесыг – Я роняю иногда варежки, поэтому запачкались.
|
|
| ЁЛ-ПАТТАЛАӇКВ | jol-pattalaŋkw | гл. |
Саксаманум ёл-патталасанум – Я рассыпала бисер; Тав ня̄ньсакванэ пуссын колкан ёл-патталаманэ – Она все крошки рассыпала вниз на пол.
|
|
| ЁЛ-ПАТТУӇКВ | jol-pattuŋkw | гл. |
Ам таве ёл-паттыслум – Я его уронил вниз; Аным ёл-патталаслум – Я ронял свою чашку; Пāквыт ёл-паттуӈкв ат вēрмиянув – Мы не можем сбить шишки.
|
|
| ЁЛ-ПАТУӇКВ | jol-patuŋkw | гл. |
Нврам ёл-патыс – Ребенок упал; Акваг патыглāлуӈкв - Постоянно падать; Саксаманум пуссын ёл-паттысанум – Я весь бисер опрокинула вниз; Ёл-паттуӈкв ат вēрмаве – Его не могут уронить. Хаӈхылтапыл ёл-патуӈкв вēрмēгын, та мāгыс лāсьлакв хāӈхēн – Вы можете упасть с лестницы, поэтому поднимайтесь осторожно.
|
|
| ЁЛ-ПОВАРАӇКВ | jol-powaraŋkw | гл. |
Хаӈхылтапыл ёл-повараӈкв вēрмēгын, та мāгыс лāсьлакв хāӈхэ̄н – Вы можете упасть с лестницы, поэтому поднимайтесь осторожно; Колала нортпит вōтн ёл-паттымет – Ветер уронил с крыши настил.
|
|
| ЁЛ-ПОРЫЙМАӇКВ | jol-porəγmaŋkw | гл. |
Сāртнув ёл-порыймаӈкв – Пораньше вниз спрыгнуть; Уласыл ёл-порыймаӈкв – Со стула спрыгнуть; Ёл-порыймāласый тувыл аквтув та хаӈхыйтасый - Спрыгнули и опять обратно забрались.
|
|
| ЁЛ-ПОСУӇКВ | jol-posuŋkw | гл. |
Витэ ёл-посумтам – Вода впиталась; Ёл-сōсым щāй пāлна ёл-посмыгтам – Пролитый чай впитался в матрац. Хōтал ля̄льт исыглас, витвōӈхат ёл-посасасыт – Припекло на солнце, все лужи впитались в землю.
|
|
| ЁЛ-ПОТЫРТАӇКВ | jol-potərtaŋkw | гл. |
Миннэ мāхум ёл-потыртапасанув – Уезжающих людей уговорили остаться; Ля̄втнэ э̄ква ёл-потыртаӈкв э̄ри – Ругающуюся женщину нужно заговорить (уговорить); Тыналан э̄ква ёл-потыртаслум, вāяге тынтāлнуваг мисаге – Продавца уговорила, кисы дешевле отдала.
|
|
| ЁЛ-ПУВУӇКВ | jol-puwuŋkw | гл. |
Тав āнум ёл-пувыстэ – Он меня поймал; Такщ ёл-пувуӈкв – Крепко ухватить; Ёмщакв квāлыгн ёл-пухтэ̄н - Хорошо схватитесь за верёвку.
|
|
| ЁЛ-РĀЙПУӇКВ | jol-rāγpuŋkw | гл. |
Тӯйт кӣвырн ёл-рāйпасум – Я провалился в снег; Тӯйтна ул щалтэн ёл-рāйпēгын – Не захои в снег, провалишься; Пōль тӯйтта ул лю̄лен, ёл-рāгпасэ̄гын – Не вставай на наст, провалишься.
|
|
| ЁЛ-РĀТУӇКВ | jol-rātuŋkw | гл. |
Нох-нэ̄глум кēрсолит пуссын ёл-рāтсанум – Я прибил те гвозди, что повылезали; Норыт ёл-рāтыгласанум, ос хот-лыньмыт – Я прибивал жерди, снова ослабли; Кēрсоль нох-нэ̄глум, ёл-рāтлыгтаслум – Гвоздь вылез, я его приколотил обратно.
|
|
| ЁЛ-РАВТЛЫГТАӇКВ | jol-rawtləγtaŋkw | гл. |
Ня̄нюм ёл-равтлыгласлум, ос нōх-ёхтум – Поднявшееся тесто примешивала, но оно снова поднялось; Хōнтам совум сов хӯргын аквтув ёл-равтлыгтаслум – Нашедшую шкурку снова перемешала в мешке для шкуры.
|
|
| ЁЛ-РАГАТАӇКВ | jol-raγataŋkw | гл. |
Ам ёл ал рагатасум – Я чуть не упал; Ня̄нюм ёл-рагатас – Мой хлеб упал; Ам ёл-рагатāлсум, тувыл молях нох-квāлапасум – Я упал, потом быстро поднялся; Сака вольк, ёл-рагатāлыглым та ё̄мсумēн – Очень скользко, мы шли падая иногда.
|
|
| ЁЛ-РАМУӇКВ | jol-ramuŋkw | гл. |
Мōлях ёл-рамлыгтаслум – Я быстро закопал; Ёл-рамуӈкв ат вēрмилум – Я не могу закопать; Ам вāслум, тав тувнув ёл-рамыстэ – Я видел, он чуть дальше, там закопал.
|
|
| ЁЛ-РОСУВЛАӇКВ | jol-rosuwlaŋkw | гл. |
Кēрыӈхомлах ёл-росувлаӈкв – Встряхнуть жука с себя; Тōрумнёхс ёл-росувлаӈкв – Встряхнуть гусеницу; Ёл-росувлэ̄лын кēрыӈхомлах āтанэ̄ныл - Вы встряхните жука с ее волос.
|
|
| ЁЛ-РОТМУӇКВ | jol-rotmuŋkw | гл. |
Сāлы акваг тыг-тув хāйтыс, ань сома ёл-ротмуӈкв патыс – Олень все время бегал туда-сюда, сейчас вроде начал успокаиваться; Мулум пыгрищ акваг тыг-тув хāйтыс, ань сома ёл-ротмыс – Избалованный мальчик постоянно бегал туда-сюда, сейчас вроде утихомирился.
|
|
| ЁЛ-РОЩУӇКВ | jol-rośuŋkw | гл. |
потянуть время, притормозить; задержаться (где-либо); Мощ ёл-рощуӈкв э̄ри – Нужно ненадолго остановиться; Матпāлыт рощсув, тувыл ущта лаквамласув - Немного задержались и только после выдвинулись; Мощ рощēн, тувыл ущ яēн - Немного потяните время, и только после приходите.
|
|
| ЁЛ-СĀЙРАПАӇКВ | jol-sājrapaŋkw | гл. |
Йӣвыт кол мӯвал пуссын ёл-сāйруманэ – Он срубил все деревья вокруг дома; Ты йӣв ёл-сāйруӈкв ат э̄ри – Это дерево не нужно срубать. Ёл-хӯтам йӣв ёл-сāйрапаслум, атиӈк кол пасирты – Нагнувшееся дерево срубил, иначе может дом придавить.
|