Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЁЛ-ХАНЛУӇКВ | jol-χanluŋkw | гл. |
Колкан ёл-ханласлум – Я приклеил к полу; Ёл-ханлыгламтэ – Он приклеивал; Ёл-ханлыгламтэ тувыл ос хот-манумтамтэ – Он приклеивал, после снова отодрал.
|
|
| ЁЛ-ХАНСУӇКВ | jol-χansuŋkw | гл. |
Ёл-хансыслум кос, нэ̄паке хот-ӯстыслав – Мы записывали, но потеряли бумагу; Маныр лāвыс ёл-хансуӈкв ат āлымаслум - То, что сказал, я не успела записать.
|
|
| ЁЛ-ХАРУМТАӇКВ | jol-χarumtaŋkw | гл. |
Āращум ёл-харумтам – Мой костёр погас; Ёл-харумтаӈкве ат āлымас – Не успел погаснуть.
|
|
| ЁЛ-ХАРЫГЛАӇКВ | jol-χarəγlaŋkw | гл. |
Āращув ӣти ёл-харыглас – Костёр ночь погас; Ел-харыглаӈкв ат āлымас, ам пāлтыслум – Не успел погаснуть, я подтопил.
|
|
| ЁЛ-ХАРЫГТАӇКВ | jol- χarəγtaŋkw | гл. |
Миннэ э̄липалт āращ э̄ри ёл-харыгтаӈкв – Перед уходом нужно тушить костер; Пос ёл-харыгтэ̄лын хунь ёл-пāритылын - Вы свет погасите, когда спать ляжете.
|
|
| ЁЛ-ХАСЛЫГТАӇКВ | jol-χasləγtaŋkw | гл. |
Лāвнэ латганэ ёл-хаслыгтасанум – То, что он сказал, я записал; Пуссын потре ёл-хаслыгтаслув – Весь его рассказ мы записали; Ёл-хаслыгтāлыгласлув кос, нэ̄паке хот-ӯстыслав – Мы записывали, но потеряли бумагу.
|
|
| ЁЛ-ХАССУМТАӇКВ | jol-χassumtaŋkw | гл. |
Лāглэ̄ныл ёл-хассумтаслум – Я стянул его за ногу; Ёл-хассумтаӈкв ат āлымаслум – Я не успел его стянуть; Квāлыг ёл-хассумтэ̄лын – Вы стяните веревку вниз.
|
|
| ЁЛ-ХАСУӇКВ | jol-χasuŋkw | гл. |
Сунт пормасыт пуссын ёл-хассанум – Я закрепил на нартах все вещи; Ты пормасыт сунна пинэ̄н, ёл-хасэн – Эти вещи положи в нарты, закрепи.
|
|
| ЁЛ-ХАТУӇКВ | jol-χatuŋkw | гл. |
Супе сысэ лōмтэ ёл-хатасамтэ – На спине платья оторвался лоскут ткани; Кāщ щēпе ёл-хатасамтэ, тот ёлаль ханы – Карман на штанах отодрал, болтается.
|
|
| ЁЛ-ХИЛУӇКВ | jol-χiluŋkw | гл. |
Ёл-хиллыгтаӈкв э̄ри – Нужно закопать быстро; ёл-хиллыгтаӈкв кусылум – Я хочу закопать; Ёл-хылыгласлум, тувыл нох-лэ̄гматаслум – Я закапывал, после снова вытащил.
|
|
| ЁЛ-ХИПСАТАӇКВ | jol-χipsataŋkw | гл. |
Ёл ул хипсатэн – Смотри не брякнись вниз; Ёл-хипсатаӈкв вēрмēгын – Вы можете брякнуться вниз; Ёл-хипсатāлсум сыппуӈкыт – Подскальзывалась (падала) на подъёме.
|
|
| ЁЛ-ХИСАТАӇКВ | jol-χisataŋkw | гл. |
Ёл-хисатаӈкв вēрмēгын – Вы можете поскользнуться; Ёл-хисатāлсум сыппуӈкыт – Поскальзывалась на подъёме; ёл-хисатаӈкв вēрмēгын – Ты можешь поскользнуться.
|
|
| ЁЛ-ХОРТУӇКВ | jol-χortuŋkw | гл. |
Кӯтювум сōруп ёл-хортыс – Моя собака облаяла лося; Иӈ уссам кӯтюврищ, матыр ӯй ёл-хортуӈкв иӈыт ханьщувлы – Ещё глупенький щенок, не научился пока облаивать какого-либо животного.
|
|
| ЁЛ-ХОСУВЛАӇКВ | jol-χosuwlaŋkw | гл. |
Кēрыӈхомлах пуӈкумныл ёл-хосувласлум – Я встряхнула с волос жука; Ёл-хосувлаӈкв ат āлымаслум – Я не успела встряхнуть.
|
|
| ЁЛ-ХУЙЮӇКВ | jol-χujuŋkw | гл. |
Пуссын ёл-хуйыгпасыт – Все быстро улеглись спать; Аннэй Катяй ёл-хуясый – Аня и Катя легли спать.
|
|
| ЁЛ-ХӮЛМЫГТАӇКВ | jol-χūlməγtaŋkw | гл. |
Ёл-хӯлмыгтаӈкв э̄рыс – Нужно было заночевать; Ёл-хӯлмыгтāлыгласув – Мы ночевали; Ёл-хӯлмыгтаӈквēн танай, миннэ̄н мус турманлавен тах – Вы бы заночевали, стемнеет во время пути.
|
|
| ЁЛ-ХӮТУВЪЯӇКВ | jol-χūtuwjaŋkw | гл. |
Молях ёл-хӯтувъясум – Я быстро уклонился; Наӈ ёл-хӯтувъялэн – Ты уклонись не на долго; Ёл-хӯтувъяӈкве э̄рыс, хойвēсум – Надо было уклониться, ударился.
|
|
| ЁЛ-ХӮТЫЛТАӇКВ | jol-χūtəltaŋkw | гл. |
Ёл-хӯтылтаӈкв ат вēрмыслум – Я не смог загнуть; Кēртаныт пуссын ёл-хӯтылтасанум – Я загнул все проволоки; Кēрсолит ёл-хӯтылтым ōлсыт – Все гвозди были загнутые.
|
|
| ЁЛ-ЩĒЛТУМТАӇКВ | jol-śēltumtaŋkw | гл. |
Туман сӯмъяхыл ёл-щēлтумтаслум – Я сбросил с амбара ключи; Пāрт колалал ёл-щēлтумтэлн – Ты сбрось доску с крыши.
|
|
| ЁЛ-ЩАЛТУӇКВ | jol-śaltuŋkw | гл. |
Тув ул минэ̄н самит ёл-щалтуӈкв вēрмигын – Туда не ходите, можете увязнуть в глине; Ты кēлыгт ам ёл-щалтыгласум – Я проваливался в этом болоте.
|
|
| ЁЛ-ЩЁ̄ПИТАӇКВ | jol-śōpitaŋkw | гл. |
Ōпам сака хосаг ēмтыс хунь ёл-щё̄питавес – Очень много времени прошло с тех пор как деда похоронили. Кӯтюве такем та э̄рыс, порславес хāйтнутн, тав вистэ ёл-щё̄питастэ – Он собаку так любил, волк погубил собаку, он взял, похоронил её.
|
|
| ЁЛ-Ю̄НЫГТАӇКВ | jol-jūnəγtaŋkw | гл. |
Кēрсоль нох-нэ̄глум, ёл-ю̄ныгтаӈкв э̄ри – Гвоздь вылез, нужно приколотить; Пāртыт пуссын ёл-ю̄ныгтасанум – Я прибил все доски.
|
|
| ЁЛ-ЮНЫГЛАТУӇКВ | jol-junəjlatuŋkw | гл. |
Āращ пāги пēламлам, ам та мāтэ ёл-юныйлатаслум – Костёр начал разгораться вширь, я те места притоптал; Ня̄врамыт кол мӯвыл пуссын пумыт ёл-юныйлатаманыл – Дети вокруг дома всю траву притоптали; Ам мōлях ёл-юныйлатаслум – Я быстро затоптал.
|
|
| ЁЛ-ЮНЫЙЛĀЛУӇКВ | jol-junəγlāluŋkw | гл. |
Пумыт тӯйтна ёл-юныйлāлганум – Я втаптываю траву в снег; Пумыт тах лāщал ёл-юныйлāлганув – Траву мы постепенно растопчем.
|
|
| ЁЛ-ЮНЮӇКВ | jol-junjuŋkw | межд. |
Лāщал пумыт ёл-юнгисанув – Мы постепенно притоптали траву; Ты лӯпта ёл-юнюӈкв ат э̄ри – Этот цветок не нужно топтать.
|