Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЁЛ-СŌСУӇКВ | jol-sōsuŋkw | гл. |
просыпать (сыпучее); Пил вēтра ёл-сōсхатас – Ведро ягод просыпалось; Вит ёл-сōсхатас – Вода пролилась; Щаквит ёл-сōсхатас – Молоко пролилось; Пилыт ёл-сōсыгпаӈкв – Просыпать ягоды на землю; Ёл-сōсым щāй пāлна ёл-посмыгтам – Пролитый чай впитался в матрац.
|
|
| ЁЛ-СŌСХАТУӇКВ | jol-sōsχatuŋkw | гл. |
Пил вēтра ёл сōсхатас – Ведро ягод просыпалось; Вит ёл-сōсхатас – Вода пролилась; Щаквит ёл-сōсхатас – Молоко пролилось; Пил вēтрам ёл-сōсыслум – Просыпала ведро с ягодами.
|
|
| ЁЛ-САРТУӇКВ | jol-sartuŋkw | гл. |
Йӣвыт кол мӯвал пуссын ёл-сартманэ – Он спилил все деревья вокруг дома; Ты йӣв ёл-сартуӈкв ат э̄ри – Это дерево не нужно спиливать.
|
|
| ЁЛ-СОЛВАЛТАӇКВ | jol-solwaltaŋkw | гл. |
забросить (что-л. мокрое, из-за лени или неряшливости, букв.: засолить вещи); Витыӈ супанэ пуссын колкан ёл-солвалтаманэ – Он все свои мокрые вещи засолил на полу. Вāрум рӯпататэ ул ёл-солвалтастэ – Проделанную работу он наверно забросил.
|
|
| ЁЛ-ТĀРАМТАӇКВ | jol-tārmataŋkw | гл. |
Кāтум я̄ӈк ёлыпалн ёл-тāрматаслум – Я опустил руку под лёд; Катим сансыл ёл-тāрматаслум – Я опустила с колен свою кошку; Пувыглам хӯланэ пуссын аквтув витн ёл-тāрматманэ – Всю рыбу что поймал, он отпустил обратно в воду. Фолькл. Туп хōтал лю̄ляӈ сып сāйн ёл-тāртахты ос совт карс ӯльпа таляхт та постуӈкв лю̄сял паты, манкем тāкысь турманлы, такем посыӈыг та паты постуӈкв совтэ – Как только опускается золотое солнце за высокий холм, начинает разгораться та самая звёздочка на высоком кедре, чем сильнее темнеет, тем ярче светит звезда.
|
|
| ЁЛ-ТĀРТУӇКВ | jol-tārtuŋkw | гл. |
Ты āны анумн ёл-тāртэ̄лн – Эту чашку опусти мне вниз; Пусын пāйтнэ хусапанум, колкат пāрт ёлыпāлн ёл-тāртсанум Все что замариновала в банках, всё опустила в подполье.
|
|
| ЁЛ-ТŌВМУӇКВ | jol-tōwmuŋkw | гл. |
Нēлмум илтыг ёл-тōвмаслум – Я неожиданно прикусил язык; Кӯтюв лэ̄ӈын ёл-тōвмастэ, хот ат тāртытэ – Собака зацепила зубами белку, не отпускает.
|
|
| ЁЛ-ТŌЛМАТАӇКВ | jol-tōlmataŋkw | гл. |
Сахим кēрсолил ёл-тōлматам – Моя шуба сорвалась с гвоздика; Ёл-тōлматаӈкв ат āлымас, пувумтаслум – Сорваться не успел, я ухватил. Тӯйт колаланыл ёл-тōлматас – Снег сорвался с крыши.
|
|
| ЁЛ-ТŌЛТХАТУӇКВ | jol-tōltχatuŋkw | гл. |
Пумнал ёл-тōлтыслум – Я подпер бревном; Сāмна ёл-тōлтхатуӈкв – Упереться об угол; Вāйтāл патсум лю̄люӈкв, йӣвна ёл-тōлтхатасум – Устал стоять, уперся на дерево.
|
|
| ЁЛ-ТŌРТТАӇКВ | jol-tōrttaŋkw | гл. |
Кӯтювум сохрипн ёл-тōрттаслум – Я собаку заперла в прихожей; Ам тāнаныл пуссын та колн ёл-тōрттасанум – Я всех их запер в тот доме.
|
|
| ЁЛ-ТŌСУӇКВ | jol-tōsuŋkw | гл. |
Мāн ёл-тōсувъям – Присох к земле; Ёл-тōсуӈкв ат āлымас – Не успел присохнуть; Ёл-тōсувъялам, ам хот манумтаслум – Присыхал, я отодрал его.
|
|
| ЁЛ-ТАГАПАӇКВ | jol-taγapaŋkw | гл. |
Аманхōт ёл-тагапас – Где же он задержался; Ат юв, аман ёл-тагапас – Не приходит, застрял что-ли; Насати, квāлгум ёл-тагапам, ам ос такос хартылум – Оказывается, веревка застряла, а я его тяну.
|
|
| ЁЛ-ТАХАМТАӇКВ | jol-taχamtaŋkw | гл. |
фолькл. Ёл-тахамтасыт, тэ̄нанэ̄н сунтāгыл та мувылматсаныл. Спустились они с пригорка, окружили Тарака; Ёсагум такем молях сыпыл ёл-тахамтапвēсум – Мои лыжи так быстро скатили меня с горы.
|
|
| ЁЛ-ТОЛУВЪЯӇКВ | jol-toluwjaŋkw | гл. |
(место таяния от предмета или человека); Ӯнлын мāум ел-толувгиме – Место, где сидел, подтаяло; Ульйӣвыт мāлтыпт ел-толувгимет – Дрова от таяния опустились в снег; Кӯтювпӯтум ёл-толувъям – Мой собачий котёл опустился в снег от таяния.
|
|
| ЁЛ-ТОРАСТАӇКВ | jol-torastaŋkw | гл. |
Кос минуӈкв куссум, ёл-тораставēсум – Я, было, хотел ехать, но меня притормозили; Тав āнум ёл-торастаӈкв кусыстэ, ам тох та минасум – Он хотел, чтобы я помедлил с отбытием, я так и уехал.
|
|
| ЁЛ-ТӮЙТУӇКУВ | jol-tūjtuŋkw | гл. |
Ёхталамыт мāхум, тав ос мат-ур ёл-тӯйтытэ – Люди приезжали, а он почему-то скрывает это; Ты потыр ёл-тӯйтуӈкув ат э̄ри – Этот разговор не нужно умалчивать; Манрыг ёл-тӯйтэ̄гын, лāвен – Зачем скрываешь, скажи.
|
|
| ЁЛ-ТӮЛУӇКВ | jol-tūluŋkw | гл. |
Уюӈкв ат вēрмēгум, мат-ур ёл-тӯлавем – Не могу плыть, почему-то погружаюсь в воду; Ёл ал тӯлвēсум, хотум нох-вēрмысум – Чуть не погрузилась в воду, как-то смола подняться.
|
|
| ЁЛ-ТУМАНТАӇКВ | jol-tumantaŋkw | гл. |
Кон ōщнэ пормасанум ёл-тумантасанум пāртколна – Все инструменты, находящиеся на улице закрыл под замок в сарай; Ӣти кӯтювум сохрипн ёл-тумантāлыглылум – Я свою собаку на ночь закрываю на веранде.
|
|
| ЁЛ-ТУРМАНЛАӇКВ | jol-turmanlaŋkw | гл. |
Ёл-турманлаӈкв ат āлымас, мāн тахасув – Не успело стемнеть, мы уехали; Мāн вōрт ёл-турманлавесув, ё̄муӈкв рӯпатаӈ ōлыс – Стемнело, когда были ещё в лесу, поэтому было сложно идти. Фолькл. Хōталыт май сяр вāтит, аквāтихалыл мāхум ёл-турманлāлыглавет – Зимой дни совсем коротки, часто охотников настигала ночь.
|
|
| ЁЛ-ӮНТМАТАӇКВ | jol-ūntmataŋkw | гл. |
Ёл-ӯнтматаӈкв ат āлымасум – Я не успел присест; Ёл-ӯнтматаӈквēн танай – Вы бы присели; Ёл-ӯнтматаӈкв кусэ̄гум – Я хочу присесть; Ёл-ӯнтматалыгласум мōссян тувыл э̄лаль та минмыгтасув – Я не на долго присела и после мы снова выдвинулись.
|
|
| ЁЛ-ӮНТУӇКВ | jol-ūntuŋkw | вводн. сл. |
Юв щалтсум, э̄лаль сунсэ̄гум: намēт лāвим сāт ё̄рын ты ӯнлэ̄гыт э̄ла минасум, ёл-ӯнтсум; āвисӯнтна кос хōнтэ̄гум: āги ӯнлы – В чум зашёл, вперёд смотрю: именем названные семь ненцев там сидят. вперёд [я] прошёл, сел: обратил внимание к дверям: девушка сидит.
|
|
| ЁЛ-ӮНТХАТУӇКВ | jol-ūntχatuŋkw | гл. |
букв: упасть на ягодицы (не подняться по каким-либо причинам); Кос нох-квāлсум, аквтув, ӯнлын мāмн ёл-ӯнтхатасум – Попыталась подняться, но обратно уселась, на то место, где сидела; Лāглаге хот-пāялтасыг, кос квāлапи, аквтув ёл-ӯнтхатас – У него ноги затекли, попытался встать, обратно упал (на ягодицы).
|
|
| ЁЛ-ӮНТЫГПАӇКВ | jol-ūntəγpaŋkw | гл. |
Хӯнтум ёл-ӯнтыгпаӈкве ат āлымаслум, тāн та сялтапасыт – Я не успел поставить котомку, они уже зашли; Ёл-ӯнталаслум – Я ставил вниз; Ёл-ӯнталāлыгласлум тувыл ос нōх-вислум – Я ставил вниз, после снова поднял.
|
|
| ЁЛ-ӮРМЫГТАӇКВ | jol-ūrməγtaŋkw | гл. |
Тав ёл ал патыс, ам таве ёл-ӯрмыгтаслум – Он чуть не упал, я его придержал; Ёл-ӯрмыгтаӈкв ам таве ат āлымаслум, ёл-патыс – Я не успела удержать её, она упала; Āви ёл-ӯрмыгтāлэлн, ам пӯтыӈ тāгыл кон-тахēгум – Придержи двери, я выйду с котлом.
|
|
| ЁЛ-ХŌЮӇКВ | jol-χōjuŋkw | гл. |
Кāтум паттатэ̄н ёл ат хōйилас – Моя рука не коснулась дна; Лāглум āвиё̄маспин ёл-хōйиглас – Я ударила ногу о порог; Моссян ёл-хōйигласув пāвылт – Мы не на долго останавливались в поселке.
|