Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЁЛ-СŌСУӇКВ jol-sōsuŋkw гл.
просыпать (сыпучее); Пил вēтра ёл-сōсхатас – Ведро ягод просыпалось; Вит ёл-сōсхатас – Вода пролилась; Щаквит ёл-сōсхатас – Молоко пролилось; Пилыт ёл-сōсыгпаӈкв – Просыпать ягоды на землю; Ёл-сōсым щāй пāлна ёл-посмыгтам – Пролитый чай впитался в матрац.
ЁЛ-СŌСХАТУӇКВ jol-sōsχatuŋkw гл.
Пил вēтра ёл сōсхатас – Ведро ягод просыпалось; Вит ёл-сōсхатас – Вода пролилась; Щаквит ёл-сōсхатас – Молоко пролилось; Пил вēтрам ёл-сōсыслум – Просыпала ведро с ягодами.
ЁЛ-САРТУӇКВ jol-sartuŋkw гл.
Йӣвыт кол мӯвал пуссын ёл-сартманэ – Он спилил все деревья вокруг дома; Ты йӣв ёл-сартуӈкв ат э̄ри – Это дерево не нужно спиливать.
ЁЛ-СОЛВАЛТАӇКВ jol-solwaltaŋkw гл.
забросить (что-л. мокрое, из-за лени или неряшливости, букв.: засолить вещи); Витыӈ супанэ пуссын колкан ёл-солвалтаманэ – Он все свои мокрые вещи засолил на полу. Вāрум рӯпататэ ул ёл-солвалтастэ – Проделанную работу он наверно забросил.
ЁЛ-ТĀРАМТАӇКВ jol-tārmataŋkw гл.
Кāтум я̄ӈк ёлыпалн ёл-тāрматаслум – Я опустил руку под лёд; Катим сансыл ёл-тāрматаслум – Я опустила с колен свою кошку; Пувыглам хӯланэ пуссын аквтув витн ёл-тāрматманэ – Всю рыбу что поймал, он отпустил обратно в воду. Фолькл. Туп хōтал лю̄ляӈ сып сāйн ёл-тāртахты ос совт карс ӯльпа таляхт та постуӈкв лю̄сял паты, манкем тāкысь турманлы, такем посыӈыг та паты постуӈкв совтэ – Как только опускается золотое солнце за высокий холм, начинает разгораться та самая звёздочка на высоком кедре, чем сильнее темнеет, тем ярче светит звезда.
ЁЛ-ТĀРТУӇКВ jol-tārtuŋkw гл.
Ты āны анумн ёл-тāртэ̄лн – Эту чашку опусти мне вниз; Пусын пāйтнэ хусапанум, колкат пāрт ёлыпāлн ёл-тāртсанум Все что замариновала в банках, всё опустила в подполье.
ЁЛ-ТŌВМУӇКВ jol-tōwmuŋkw гл.
Нēлмум илтыг ёл-тōвмаслум – Я неожиданно прикусил язык; Кӯтюв лэ̄ӈын ёл-тōвмастэ, хот ат тāртытэ – Собака зацепила зубами белку, не отпускает.
ЁЛ-ТŌЛМАТАӇКВ jol-tōlmataŋkw гл.
Сахим кēрсолил ёл-тōлматам – Моя шуба сорвалась с гвоздика; Ёл-тōлматаӈкв ат āлымас, пувумтаслум – Сорваться не успел, я ухватил. Тӯйт колаланыл ёл-тōлматас – Снег сорвался с крыши.
ЁЛ-ТŌЛТХАТУӇКВ jol-tōltχatuŋkw гл.
Пумнал ёл-тōлтыслум – Я подпер бревном; Сāмна ёл-тōлтхатуӈкв – Упереться об угол; Вāйтāл патсум лю̄люӈкв, йӣвна ёл-тōлтхатасум – Устал стоять, уперся на дерево.
ЁЛ-ТŌРТТАӇКВ jol-tōrttaŋkw гл.
Кӯтювум сохрипн ёл-тōрттаслум – Я собаку заперла в прихожей; Ам тāнаныл пуссын та колн ёл-тōрттасанум – Я всех их запер в тот доме.
ЁЛ-ТŌСУӇКВ jol-tōsuŋkw гл.
Мāн ёл-тōсувъям – Присох к земле; Ёл-тōсуӈкв ат āлымас – Не успел присохнуть; Ёл-тōсувъялам, ам хот манумтаслум – Присыхал, я отодрал его.
ЁЛ-ТАГАПАӇКВ jol-taγapaŋkw гл.
Аманхōт ёл-тагапас – Где же он задержался; Ат юв, аман ёл-тагапас – Не приходит, застрял что-ли; Насати, квāлгум ёл-тагапам, ам ос такос хартылум – Оказывается, веревка застряла, а я его тяну.
ЁЛ-ТАХАМТАӇКВ jol-taχamtaŋkw гл.
фолькл. Ёл-тахамтасыт, тэ̄нанэ̄н сунтāгыл та мувылматсаныл. Спустились они с пригорка, окружили Тарака; Ёсагум такем молях сыпыл ёл-тахамтапвēсум – Мои лыжи так быстро скатили меня с горы.
ЁЛ-ТОЛУВЪЯӇКВ jol-toluwjaŋkw гл.
(место таяния от предмета или человека); Ӯнлын мāум ел-толувгиме – Место, где сидел, подтаяло; Ульйӣвыт мāлтыпт ел-толувгимет – Дрова от таяния опустились в снег; Кӯтювпӯтум ёл-толувъям – Мой собачий котёл опустился в снег от таяния.
ЁЛ-ТОРАСТАӇКВ jol-torastaŋkw гл.
Кос минуӈкв куссум, ёл-тораставēсум – Я, было, хотел ехать, но меня притормозили; Тав āнум ёл-торастаӈкв кусыстэ, ам тох та минасум – Он хотел, чтобы я помедлил с отбытием, я так и уехал.
ЁЛ-ТӮЙТУӇКУВ jol-tūjtuŋkw гл.
Ёхталамыт мāхум, тав ос мат-ур ёл-тӯйтытэ – Люди приезжали, а он почему-то скрывает это; Ты потыр ёл-тӯйтуӈкув ат э̄ри – Этот разговор не нужно умалчивать; Манрыг ёл-тӯйтэ̄гын, лāвен – Зачем скрываешь, скажи.
ЁЛ-ТӮЛУӇКВ jol-tūluŋkw гл.
Уюӈкв ат вēрмēгум, мат-ур ёл-тӯлавем – Не могу плыть, почему-то погружаюсь в воду; Ёл ал тӯлвēсум, хотум нох-вēрмысум – Чуть не погрузилась в воду, как-то смола подняться.
ЁЛ-ТУМАНТАӇКВ jol-tumantaŋkw гл.
Кон ōщнэ пормасанум ёл-тумантасанум пāртколна – Все инструменты, находящиеся на улице закрыл под замок в сарай; Ӣти кӯтювум сохрипн ёл-тумантāлыглылум – Я свою собаку на ночь закрываю на веранде.
ЁЛ-ТУРМАНЛАӇКВ jol-turmanlaŋkw гл.
Ёл-турманлаӈкв ат āлымас, мāн тахасув – Не успело стемнеть, мы уехали; Мāн вōрт ёл-турманлавесув, ё̄муӈкв рӯпатаӈ ōлыс – Стемнело, когда были ещё в лесу, поэтому было сложно идти. Фолькл. Хōталыт май сяр вāтит, аквāтихалыл мāхум ёл-турманлāлыглавет – Зимой дни совсем коротки, часто охотников настигала ночь.
ЁЛ-ӮНТМАТАӇКВ jol-ūntmataŋkw гл.
Ёл-ӯнтматаӈкв ат āлымасум – Я не успел присест; Ёл-ӯнтматаӈквēн танай – Вы бы присели; Ёл-ӯнтматаӈкв кусэ̄гум – Я хочу присесть; Ёл-ӯнтматалыгласум мōссян тувыл э̄лаль та минмыгтасув – Я не на долго присела и после мы снова выдвинулись.
ЁЛ-ӮНТУӇКВ jol-ūntuŋkw вводн. сл.
Юв щалтсум, э̄лаль сунсэ̄гум: намēт лāвим сāт ё̄рын ты ӯнлэ̄гыт э̄ла минасум, ёл-ӯнтсум; āвисӯнтна кос хōнтэ̄гум: āги ӯнлы – В чум зашёл, вперёд смотрю: именем названные семь ненцев там сидят. вперёд [я] прошёл, сел: обратил внимание к дверям: девушка сидит.
ЁЛ-ӮНТХАТУӇКВ jol-ūntχatuŋkw гл.
букв: упасть на ягодицы (не подняться по каким-либо причинам); Кос нох-квāлсум, аквтув, ӯнлын мāмн ёл-ӯнтхатасум – Попыталась подняться, но обратно уселась, на то место, где сидела; Лāглаге хот-пāялтасыг, кос квāлапи, аквтув ёл-ӯнтхатас – У него ноги затекли, попытался встать, обратно упал (на ягодицы).
ЁЛ-ӮНТЫГПАӇКВ jol-ūntəγpaŋkw гл.
Хӯнтум ёл-ӯнтыгпаӈкве ат āлымаслум, тāн та сялтапасыт – Я не успел поставить котомку, они уже зашли; Ёл-ӯнталаслум – Я ставил вниз; Ёл-ӯнталāлыгласлум тувыл ос нōх-вислум – Я ставил вниз, после снова поднял.
ЁЛ-ӮРМЫГТАӇКВ jol-ūrməγtaŋkw гл.
Тав ёл ал патыс, ам таве ёл-ӯрмыгтаслум – Он чуть не упал, я его придержал; Ёл-ӯрмыгтаӈкв ам таве ат āлымаслум, ёл-патыс – Я не успела удержать её, она упала; Āви ёл-ӯрмыгтāлэлн, ам пӯтыӈ тāгыл кон-тахēгум – Придержи двери, я выйду с котлом.
ЁЛ-ХŌЮӇКВ jol-χōjuŋkw гл.
Кāтум паттатэ̄н ёл ат хōйилас – Моя рука не коснулась дна; Лāглум āвиё̄маспин ёл-хōйиглас – Я ударила ногу о порог; Моссян ёл-хōйигласув пāвылт – Мы не на долго останавливались в поселке.