Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ИСНАСХĀП | isnasxāp | сущ. |
Иснасхāпн ӯнттуӈкв – Поставить на подоконник.
|
|
| ИСУӇКВ | isuŋkw | гл. |
Товлыӈхāп ат вēрмыс исуӈкв, сака сэ̄ӈквыӈ ōлыс – Самолёт не смог приземлиться, был сильный туман.
|
|
| ИСЫЛТАХТУӇКВ | isəltaxtuŋkw | гл. |
Кӯр пōхыт исылтахтуӈкв – Греться у печки; Ам исылтахтасум – Я согрелся; Наӈ исылтахтуӈкв минэн – Ты иди, погрейся.
|
|
| ИСЫЛТАӇКВ | isəltaŋkw | гл. |
Кāтае исылтаӈкв – Согревать ей руки; Исмит исылтаӈкв – Подогреть суп.
|
|
| ӢТИ | īti | нар. |
Ӣти ӯрхатуӈкв – Дожидаться ночью; Ӣти кāсалаӈкв – Увидеть ночью; Ӣти ё̄мантаӈкв – Отправиться ночью пешком.
|
|
| ӢТИПĀЛА | ītipala | нар. |
Ӣтипāлай патыс – Настал вечер; Ӣтипāла сэ̄ӈкве тахольт вōтн хот пувласавес – Хорошо, что вечерний туман развеяло ветром; Мāн ӣтипāлай минасув – Мы уехали вечером.
|
|
| ИТУӇКВ | ituŋkw | гл. |
Лэ̄ӈын йӣвт халт итуӈкв хāсы – Белка умеет быстро прыгать между деревьями; Сома лэ̄ӈын хольт итым ялы – Словно белка резво передвигается.
|
|
| ИЩХЕП УТ | iśxep ut | сущ. |
прибор; Ищхепыӈ утыл нэ̄пак хансуӈкв – Печатать книгу на компьютере.
|
|
| ИЩХЕПЫӇ | iśxepəŋ | прил. |
причудливый, удивительный; Ищхепыӈ лāтыӈ – Странное слово (речь); Щар ищхепыӈ мāн ёхтысув – Мы пришли в совершенно неизвестное место.
|
|
| ИӇ | iŋ | нар. |
(наречие, указывает на то, что действие ещё продолжается); Ань мӯс иӈ рӯпиты – До сих пор ещё работает; Иӈ тый юв – Всё ещё идёт сюда; Иӈ мāньрищ – Ещё совсем маленький.
|
|
| ИӇТ | iŋt | нар. |
Иӈт ёхты – Ещё не пришёл (не приехал); Иӈт щё̄питахтэ̄в – Ещё не собрались; Мāн иӈт āстэ̄в – Мы ещё не готовы.
|
|
| ЙӢВ | jīw | сущ. |
Ам йӣвыт халн хот-тӯйтхатасум – Я спрятался за деревьями; Молях йӣвн хāӈхуӈкв – Быстро забраться на дерево.
|
|
| ЙӢВ ТАЛЯХ | jīw taĺax | сущ. |
Йӣв таляхт ӯнлуӈкв – Сидеть на макушке дерева.
|
|
| ЙӢВŌВЫЛ | jīwōwəl | сущ. |
Йӣвōвлыл ё̄муӈкв – Ходить с палочкой, с тростью; Йӣвōвлэ̄н ӯрхаты - держится за трость.
|
|
| ЙӢКВ | jīkw | сущ. |
Йӣкв ханищтаӈкв – Учить танец.
|
|
| ЙИКВАР | jikwar | сущ. |
Йикварыл ёхтысыг - (Они) пришли вместе с Егором; Йиквараныл палт минасыт - Ушли к (своему) Егору.
|
|
| ЙӢКВАРПĀЛ | jīkwarpāl | сущ. |
(гнилая) (выворот с корнями); Кощар йӣкварпāл ёлыпāлн щалтыс – Бурундук залез под корягу.
|
|
| ЙӢКВНЭ ХŌТПА | jīkwne xōtpa | сущ. |
танцующий человек; Мāн палтув йӣквнэ хōтпа ёхтыс – К нам пришёл танцор.
|
|
| ЙӢКВУӇКВ | jīkwuŋkw | гл. |
приплясывать, пританцовывать; Ам ат таӈхэ̄юм йӣквуӈкв – Я не желаю танцевать; Тав кāсащи аквай йӣкващлаӈкв – Он любит постоянно приплясывать; Йӣкващлым лю̄ляхōлуӈкв – Стоять пританцовывая.
|
|
| ЙИНУӇКВ | jinuŋkw | гл. |
Пӯркай йинуӈкв – Скроить бурки; Щāнюмн сахи йинуӈкв – Скроить шубу маме; Вāйтāл патсум йинуӈкв – Я устал кроить.
|
|
| ЙӢПЫГ | jipəj | сущ. | 2) пугало, чучело; Кол пōхын йипый тӯщтуӈкв – Поставить пугало у дома; Ня̄врамыт пуссын йипыйыл пилэ̄йыт – Все дети бояться чудищ.; Илттый йипый тыламлас – Неожиданно взлетел филин; Ня̄врам йипый кāсалас – Ребёнок увидел филина. |
|
| ЙИС | jis | сущ. |
Матыр йис порат – В какую-то из эпох. Пēс йис – Древняя эпоха; Матыр йисый ēмтыс – Много времени прошло.
|
|
| ЙИСЫРТАӇКВ | jisərtaŋkw | гл. |
(мелкий дождь, как туман); Хōтал палыт йисыртас, тувыл сэ̄ӈквыӈ ōлыс– Целый день моросил дождь, затем был туман.
|
|
| ЙИӇКВ | jiŋkw | гл. |
лететь (по направлению к говорящему); Юв йиӈкв – Ехать домой; Хоса юв йисув – Долго ехали
|
|
| КĀКВ | kākw | сущ. |
Ты нэ̄ улпыл хōпсыяйе аймыный, аквай та кāкви – Возможно у этой женщины больны лёгкие, она всё время кашляет.
|