Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЁРЫӇСЬ | jorəŋś | нар. |
Ёрыӈсь ё̄мыгтаӈкв – Ходить гордо; Ёриӈсь хуйгалāлуӈкв – Лежать раскинувшись, задрав нос (гордо, развязно).
|
|
| ЁСАЙ | josaj | сущ. |
Тав ёсал ё̄ми – Он идёт на лыжах; Ёсай нōх вотаяӈкв – Надеть лыжи; Ёса тыналаӈкв – Продавать лыжи.
|
|
| ЁСТАХТУӇКВ | jostahtuŋkw | гл. |
Раквыс, ам хот-ёстахтасум – Шёл дождь, я промок; Тāйтаюм хот-ёстысаюм – Я рукава намочила.
|
|
| ЁСУӇКВ | josuŋkw | гл. |
Аманаре кон лю̄ли, тыйыл тара ёсаве – Зачем он стоит на улице, скоро ведь насквозь промокнет.
|
|
| ЁТ | jot | нар. |
Нёвыль ёт атыӈнув – с мясом вкуснее; Ёт тотуӈкв – Унести с собой; Тав ам ётум ялыс – Он со мной ходил; Аквъёт ōлсумен – Вместе жили; Маныр хурип рӯпата нэ̄ ат вāрыс: колт ōлнэ вāрмалит вāрнэ порат, вōраяс ке, хӯл алысьлась ке, тэ̄нут пāйтнэ порат, кӯтюве тай акваг тав ётэ ōлыс – Чем бы женщина ни занималась: трудилась по хозяйству, охотилась, ловила рыбу, готовила пищу, – собака всегда находилась рядом.
|
|
| ЁТЫ | jotə | нар. |
Тав ёты хōталт ёхтыс – Он на следующий день пришёл.
|
|
| ЁТЫЛ | jotəl) | нар. |
Тый ётыл ёхтуӈкв э̄ри – Сюда позже прийти нужно; Ётыл тув ялэ̄юм – Потом туда схожу; Ётыл ам тāра-паттыслум – Потом я догадался.
|
|
| ЁТЫЛТАХТУӇКВ | jotəltaχtuŋkw | гл. |
(скребком мездру с изнанки шкуры); Хōтал палыт ётылтахтуӈкв – Целый день скоблить (шкуру); Ётыл ущ ётылтахтэ̄юм – Потом соскоблю мездру со шкуры.
|
|
| ЁТЫЛТАХТЫН ПĀРТ | jotəltaχtən pārt | сущ. |
Ётылтахтын пāртыл миӈкв – Подать доску для выделки шкуры.
|
|
| ЁХТАЛАӇКВ | joχtalaŋkw | гл. |
Тав мōрсыӈщ ёхталы – Он изредка приходит; Ēня ёхталаӈкв лāвыс – Евгений обещал приехать; Тав тыйыл ёхтын щирыл ōлы – Он должен скоро подъехать; Лāвыс холытан ёхтуӈкв – Говорит, что завтра придёт.
|
|
| ЁХТУӇКВ | joχtuŋkw | гл. |
наступить, настать (о временах года); Мансомит ōлы, пуссын, хӯнь э̄т ёхты, та сōнтмēгыт – Как только наступала ночь, они, все до одного, враз начинали шуметь, греметь и бушевать; Номсы, ос та лю̄ль вāрмаль ул тэ̄н палтаныл та ёхтыс – Думает, вот и к нам беда пришла, видать; ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой.
|
|
| ЁХТХАТУӇКВ | joχtχatuŋkw | гл. |
Ты хуриӈ нэ̄ хурим наӈын ул вос ёхтхатнув: хум яныг э̄сырман ат патнӯвм, нэ̄ яныг э̄сырман ат патнӯвм – Эта краса [моя], женская красота тебе пусть бы не досталась: в мужской [среде] в большой стыд я бы не попала, в женской [среде] в большой стыд я бы не попала.
|
|
| ЁХТЫГПАӇКВ | joχtəγpaŋkw | гл. |
фолькл. Тӯяг манюм ёхтыгпāлас, тав сяр хӯлыӈ ня̄нь! – Весной невестка приезжала, ох и медлительная она! (букв.: весной невестка моя приезжала, она прямо рыбный пирог!); Пыгум акваг ёхтыгпāлыглы, кос такви я̄нас вāнтлас кос – Мой сын постоянно приезжает, хоть съехал от нас.
|
|
| ИКЩАМ | ikśam | прил. |
Наӈ хот-икщамлавēсын – Ты стал нечистым (осквернённым); Та пормасыт хот-икщамтавēсыт – Те вещи осквернили.
|
|
| ИЛТТЫЙ | ilttəγ | нар. |
Илттый вōт хōяс – Внезапно поднялся ветер; Илттый ёхтыйпаӈкв – Прийти неожиданно; Ам та порат илттый ёл-поварасум – В тот момент я внезапно упал.
|
|
| ИНЫЙ ЙӢВ | inəγ jīw | сущ. |
Ам супум иный йӣвытн ёл-таяпас – Моё платье зацепилось за шиповник;
|
|
| ИНЫЙ ПИЛ | inəγ pil | сущ. |
Иный вāтуӈкв минасув – Мы отправились собирать шиповник; Иный пил тэ̄ӈкв – Кушать ягоды шиповника.
|
|
| ИСАМ | isam | прил. |
Исам кӯр – Горячая печь; Лāщлакв, щāйпут исам – Осторожно, чайник горячий; Исам ня̄нь – Тёплый хлеб.
|
|
| ИСВЕСКА | isweska | сущ. |
Кӯр пēс ōлыс, исвескатэ ёлаль ляльт хуслыс – Печь была старой, с неё уже осыпалась известь; Исвеска ёвтуӈкв – Купить известь; Исвеска тэ̄лыйтаӈкв – Развести известь.
|
|
| ИСКŌЛА | iskōla | сущ. |
Мāн таквсы шкōлан минэ̄в – Мы осенью пойдём в школу; Ам шкōламн хōса ё̄муӈкв – До моей школы долго идти; Нина иӈ шкōлат ōлы – Нина ещё в школе находится.
|
|
| ИСМИТ | ismit | сущ. | Хӯл исмит пāйтуӈкв – Сварить уху; Нё̄выль исмитыл мāхум тыттуӈкв – Накормить людей мясным супом.; Хӯл исмит - уха (букв. рыбный суп), вāс исмит - утиный суп; Исмит пāйтуӈкве - варить суп, исмит пāйтахты - суп варится. |
|
| ИСНАС | isnas | сущ. |
Тав хоса лю̄лис иснас вāтат матыр урыл номсым – Он долго стоял у окна, думая о чём-то.
|
|
| ИСНАС ЙӢВ | isnas jīw | сущ. |
Мāщтыр хум пуссын иснас йӣвыт сāкпакый рāтсанэ – Мастер аккуратно вставил все оконные рамы.
|
|
| ИСНАСКĒР | isnaskēr | сущ. |
Иснаскēр ӯнттуӈкв – Вставить оконные стекла; Иснаскēр ёвтуӈкв – Купить оконное стекло; Иснаскēр сакватаӈкв – Сломать оконное стекло.
|
|
| ИСНАСТŌР | isnastōr | сущ. |
Иснастōрыт иснасн таятаӈкв – На окна повесить шторы.
|