Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЁЛ-Я̄РМУӇКВ | jol-jārmuŋkw | гл. |
Аманур тыг ёл-я̄рмысум – Как же я тут застрял? Я-ты, ань тай тыг ёл ты я̄рмēв улпыл – Ну вот, здесь мы наверно и застрянем.
|
|
| ЁЛ-Я̄РТУӇКВ | jol-jārtuŋkw | гл. |
отказаться (по лени, по како-либо не компетентной причине) Акв тōнт э̄рыс таве ёл-я̄ртуӈкв – Его тогда и надо было задержать; Ты пыйрищ тыт ёл-я̄ртуӈкв – Задержать этого мальчика здесь; Ёл-я̄ртхатас, ул сав рӯпитаӈкв, ат таӈхи минуӈкв хӯл пувуӈкв - Отказался, лень работать, не хочет ехать рыбачить.
|
|
| ЁЛ-Я̄РТХАТУӇКВ | jol-jārtχatuŋkw | гл. |
отказаться (что-л. делать); притвориться (что спишь); Ёл-я̄ртхатас, ат таӈхи минуӈкв – Он упёрся, не хочет идти; Ёл-я̄ртхатамыт, эрттум иӈ хуēгыт – Притворились, словно спят ещё; Кӯтювум ёл-я̄ртхатаӈкв кусы, э̄лаль ат хāйты – Моя собака упирается, не хочет идти вперёд.
|
|
| ЁЛ-ЯКТАПАӇКВ | jol-jaktapaŋkw | гл. |
замолкнуть (так, словно на отрез, резко); Пойтыгпас, нас сома ёл-яктапавес – Затих, словно на отрез; Ань рōӈхувлылум, пойтыгпи, сома нас ёл-яктапаве тах – Сейчас крикну, замолкнет, словно отрезало.
|
|
| ЁЛ-ЯКТУӇКВ | jol-jaktuŋkw | гл. |
(о подвешенном предмете, вещи); Йӣвыт кол мӯвал ёл-яктымет – Все деревья вокруг дома свалили; Ёл-яктуӈкв хāлит ат э̄рēгыт – не нужно спиливать березы; Тыт йӣвыт ёл-яктыгласанум, ōс лап-яныгмим – Тут я все деревья срезал, снова заросло.
|
|
| ЁЛАЛЬ | jolaĺ | нар. |
(указывает на направленность действия сверху вниз); Ёлаль тāртахтуӈкв – Вниз спуститься. Буранэтыл ёлаль та тахас – Вниз по наклону умчался на буране.
|
|
| ЁЛЫ | joə | прил. |
фолькл. Колыӈ нэ̄ я̄ӈк нāйыӈ сыӈыс ёлы хӯрна мēн сāӈхвасыламēн – Женщину, хозяйку дома к нижнему брусу очага мы [с тобой] выпнем.
|
|
| ЁЛЫН | jolən | нар. |
Ёлын хотъют рōӈхыс – Внизу кто-то кричал; Ёлыннув хот хāп суйты - Где-то внизу (по течению) слышно мотор.
|
|
| ЁЛЫПĀЛЫЛ | joləpāləl | нар. |
Тэ̄н сас ёлыпāлыл ам ля̄льтылум сунсысыг– Они оба снизу смотрели на меня; Хāп ёлыпāлыл нэ̄глыс - Лодка снизу (по течению реки) появилась.
|
|
| ЁЛЫСОВ | joləsow | сущ. |
Ёлысов лāпка – Магазин нижнего белья; Ёлысовыл масхатуӈкв – Надеть нижнее бельё; Елысованум витый пēрыйласыт - Нательное бельё намокло от пота.
|
|
| ЁЛЫСУП | joləsup | сущ. |
Ёлысуп нōх-масуӈкв – Надеть брюки; Ёлысупанум пуссын хот-поссанум - Я постирал все штаны; Ёлысупытыл майвēсум - Мне дали много брюк.
|
|
| ЁМАС | jomas | прил. |
Ёмас хōтал – Хороший день; Ёмас э̄лмхōлас – Хороший (приятный) человек; Ёмас тэ̄нут – Качественная еда.
|
|
| ЁМАС ЯНЫТ | jomas janət | прил. |
Ня̄врам ёмас яныт ōлыс, пуӈкыӈ, такви тōвтасьлахты, тувыл ос э̄лаль хотум та ōлэ̄гыт, сюнēгыт – Мальчик-то уже не совсем маленький был, с зубами, и кушал сам, что поделать, дальше так и продолжали жить.
|
|
| ЁМЩАКВ | jomśakw | нар. |
как следует, прочно, качественно (сделать что-л.);Ёмщакв э̄рйюӈкв – Хорошо петь; Ёмщакв вāрмаль вāруӈкв – Хорошо выполнить дело; Ёмщакв потыртаӈкв – Как следует говорить.
|
|
| ЁНГИЛ | jonγil | сущ. |
Ты ёнгил мāн мāньтāгыл вāглув – Эту игру мы с с детской поры знаем; Осывāтал ёнгил номылматыглэ̄в - Всякие игры вспоминаем.
|
|
| ЁНГУӇКВ | jonjuŋkw | гл. |
Аквай ты āканитыл ёнъюӈкв – Постоянно играть с этими куклами; Ам ты āканил ёнгыласум - Я уже играла этой куклой.
|
|
| ЁНГЫНУТ | jonγənut | сущ. |
Лильпи ёнйынут ёвтуӈкв – Купить новые игрушки; Ёнйынутанэ савсырыт - У него разнообразные игрушки.
|
|
| ЁПАЛЫ | jopalə | сущ. |
(неотёсанный; небрежный, неуклюжий, персонаж); Сома матсырмат ёпалы – Словно какой-то болван (неотёсанный); Таквитэ сяр ёпалыйиг ōньщитэ – Ведёт себя как обалдуй.
|
|
| ЁР | jor | сущ. | Ёр кит ōвлагт кāтыг ōньси. У скобеля на концах есть ручки.; Ёр вāруӈкв – Смастерить рубанок; Ёрыл рӯпитаӈкв – Работать рубанком. |
|
| ЁРАЛАХТУӇКВ | jоralaχtuŋkw | гл. | демонстрировать свою важность; делать что-либо неторопясь (важничать); Тэ̄н кāсыӈ хōтал кон ёралахтым ё̄мащлэ̄й – Они ежедневно по улице прохаживают важничая (неторопясь); Ёралахтым ӯнлахōлуӈкв - Сидеть важничая.; Косхӯнь ёралахты – Всегда медлит (очень медленный); Аквай ёралахтым ōлы– Постоянно важничает; Ул ёралахтэ̄н, вуēлын - Не задирайте нос, забирайте; Ёралахтым тай ты хультэ̄йын - Пока медлите, опоздаете (останетесь). |
|
| ЁРАТ | jorat | сущ. |
Ёратыл тох ёмащакв ёрйыслум - Рубанком так гладко прострогал. Ёратэ хот-саквалас - Скобель его сломался.
|
|
| ЁРАТАӇКВ | jorataŋkw | гл. |
Ёратыл кос ёратылум, састумыг ат паты – Как бы я не строгал рубанком, он гладким не становиться; Ёратаӈкв вāгтāл патсум – Я устал строгать (рубанком).
|
|
| ЁРГУӇКВ | jorjuŋkw | гл. |
Пāрт ёръюӈкв – Строгать доску; Ёрйысув, ёрйысув тувыл ӯщлахтасув, вайтāл патсув - Строгали, строгали после отдохнули, устали; Ам тōвēрт ёрйылалыйлылум пāрт - Я иногда строгаю доску; Ёрйын мāтэ̄ныл та пōйтсый - Завершили строгать.
|
|
| ЁРУВЛАӇКВ | joruwlaŋkw | гл. |
Я-та, маныр номсасум, хот та ёрувлахтас, сиськурек пуӈк – Ох, о чём думал, тут же и позабыл, куриные мои мозги (букв.: ох, о чём я думал, уже позабылось, петушиная (куриная) моя голова); Хомус пēнгуӈкв, ёрувласлум – Как гадать, я уже забыл.
|
|
| ЁРЫӇ | jorəŋ | прил. |
Ёрыӈ э̄ква – Важная женщина; Ё̄рыӈ ōйка, ат таӈхи тэ̄ӈкв - Сытый мужчина, не хочет кушать.
|