Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КĀКВУӇКВ kākwuŋkw гл.
Тав тāкщнув кāквуӈкв патыс– Он сильнее стал кашлять.
КĀЛАЩ kālaś сущ.
Кāлащ ёт щāй аюӈкв – Пить чай с баранками; Кила кāлащ ёвтсум – Я купил килограмм сушек; Ōвлэ̄т кāлащ тāен – Сначало сушки поешь.
КĀЛСА kālsa сущ.
Кāлсат ёхтысыт – Клесты прилетели; Йӣвт кāлсаг ӯнлэ̄г - На дереве два клеста сидят.
КĀЛЬ НЁХЫС kāĺ ńoxəs сущ.
фольк. Кāль нёхыс вāти ӯсылаквел– Короткими шагами самки соболя; Кāль нёхыс пувсум – Я добыл самку соболя; Кāль нёхсыт тыналасум – Я продал соболей-самок.
КĀЛЬВИТ kāĺwit сущ.
Āлпыл пумыт кāльвитыӈыт – По утрам трава в росе; Пум кāльвитэ хот-паргалтаслум - Стряхнул росу с травы.
КĀМИНЬТ kāmińt прил.
Мāн кāминьт пум тармыл поварāлсув – Мы валялись на мягкой траве; Лāпкат сāвсыр кāминьт ёнйынутыт тыналавēсыт – В магазине продавали разные мягкие игрушки.
КĀРВИЛЬТАӇКВ kārwiĺtaŋkw гл.
Хотютын кāрвильтэ̄гын? – Кого ты выслеживаешь? Китый āви пōхыт кāрвильтасыг – Двое караулили у дверей; э̄тпалыт ам юйпāлумт кāрвильтас – Всю ночь следил за мной.
КĀРКАМ kārkam прил.
проворный, работящий, резвый, стремительный, шустрый; Тав сака кāркам – Он очень шустрый; Тав тай тавēныл кāркамнув – Он его проворнее; Кāркам ōйка – Работящий мужчина; Такем кāркам щирыл ялы – Он так стремительно передвигается; Кāркам хольт яласы – Он быстро ходит.
КĀРТУӇКВ kārtuŋkw гл.
1) сконцентрироваться, сосредоточиться (на чем-л.); 2) онеметь; 3) застыть; окоченеть; Лāйлаюм тув кāртсый – Ноги мои онемели; Нэ̄пак ляльт кāртувъяӈкв – Сосредоточиться на книге; Кина сунсуӈкв кāртуӈкв – Сосредоточиться на просмотре фильма; Хунь ам таве кāсаласлум, сома лю̄льнэ мāмт тув кāртувъясум – Когда я его увидела, словно на месте застыла.
КĀС kās сущ.
Кāс вāруӈкв – Веселиться; Кāс тāл патсум – Соскучился.
КĀС ХОЛАС kās xolas гл.
Ам тав тāлэ кāсум холас – Я без него соскучилась; Мāн наӈ тāлын кāсув холас – Мы без тебя соскучились.
КĀСАЛАӇКВ kāsalaŋkw гл.
Тав кāсаластэ, хунь ам кāсмостāл ӯнлысум – Он заметил, что я сидела без настроения; Рӯт кāсалаӈкве – Увидеть родственника; Хунь тав ёхтыс, ам ат кāсаласлум – Я не заметила, когда он пришёл.
КĀСАЩАТТĀЛ kāsaśattāl нар.
Кāсащаттāл минасум – Я поехал нехотя; Тав кāсащаттāл ёнги – Он играет без желания.
КĀСАЩАӇКВ kāsaśaŋkw гл.
согласиться (с чем-л., с кем-л.), хотеть, желать (что-л.); Наӈ ат кāсащēгын? – Ты не согласен? Хӯмим ат-кāсащи минуӈкв ӯсын – Муж не хочет ехать в город; Ат кāсащеюм э̄ръюӈкв – Я не хочу петь.
КĀСМОСТĀЛ kāsmostāl прил.
Наӈ хōтал палыт кāсмостāл ӯнлэ̄гын – Ты целый день сидишь без настроения; Нāн тāлын ам кāсмостāл патсум – Я без вас скучаю; Кāсмостāл ӯнлуӈкв – Сидеть с печальным видом.
КĀСТĀЛ kāstāl прил.
Кāстāл патуӈкв – Соскучиться; Кāстāл ōлуӈкв – Быть грустным.
КĀСЫӇ kāsəŋ нар.
Кāсыӈ хōтал рӯпитаӈкв ялантэ̄в – Каждый день ходим на работу; Кāсыӈ э̄лмхлас кāсэ холыйлы – Каждый человек может соскучиться; Кāсыӈ э̄лмхōлас мовалас – Каждый человек улыбнулся.
КĀТ kāt сущ.
Кāт хосъюӈкв – Помахать рукой; Кāт тактапаӈкв – Подать руку; Кāтыл вотгащлаӈкв - Поглаживать рукой. Кāтэ̄т хōйвес - В руку попали (чем-л.).
КĀТ-ПĀСЫГЛАП kāt-pāsəjlap сущ.
Ты ня̄врамын тай аквтоп кāт-пāсыглап – Этот твой ребёнок шустрый как шило.
КĀТН-МАЙХАТУӇКВ kātn-majχatuŋkw гл.
(букв:. даёт возможность взять руками (о животном); Сōвыр кāтн-майхатуӈкв патыс – Заяц начал подпускать к себе; Лэ̄ӈын кāтн-майхаты – Белка ручная (подпускает).
КĀТН-ПАТТУӇКВ kātn-pattuŋkw гл.
раздобыть; Сōрп кāтн-паттуӈкв – Добыть лося; Наӈ лāвсын хотум-кāсыӈ олн кāтн-паттэ̄гын – Ты сказал, что как-нибудь достанешь деньги; Ам кол-пормас кāтн-паттысум – Я приобрёл мебель; Олн кāтн-паттуӈкв – Раздобыть деньги.
КĀТПАТТА kātpatta сущ.
Кāтпатта рāтуӈкв – Хлопать в ладони; Кāтпаттатэ̄т ōньщитэ - Держит в ладони.
КĀТПОС kātpos сущ.
подпись; тамга (родовой знак); Кāтпос тӯщтуӈкв – Поставить подпись; Кāтпос йӣвт щуртуӈкв – Сделать тамгу на дереве.
КĀТРА ПУМ kātra pum прил.
Кāтра пумыт щаритаӈкв – Сжигать прошлогоднюю траву; Кāтра пум консуӈкв – Сгрести пожухлую траву.
КĀТРА ПУН kātra pun прил.
Кāтра пун яктуӈкв – Срезать старую шерсть; Кӯтюв кāтра пунанэ хот лэ̄йпасыт – Линяющая старая шерсть с собаки слезла.