Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĀКВУӇКВ | kākwuŋkw | гл. |
Тав тāкщнув кāквуӈкв патыс– Он сильнее стал кашлять.
|
|
| КĀЛАЩ | kālaś | сущ. |
Кāлащ ёт щāй аюӈкв – Пить чай с баранками; Кила кāлащ ёвтсум – Я купил килограмм сушек; Ōвлэ̄т кāлащ тāен – Сначало сушки поешь.
|
|
| КĀЛСА | kālsa | сущ. |
Кāлсат ёхтысыт – Клесты прилетели; Йӣвт кāлсаг ӯнлэ̄г - На дереве два клеста сидят.
|
|
| КĀЛЬ НЁХЫС | kāĺ ńoxəs | сущ. |
фольк. Кāль нёхыс вāти ӯсылаквел– Короткими шагами самки соболя; Кāль нёхыс пувсум – Я добыл самку соболя; Кāль нёхсыт тыналасум – Я продал соболей-самок.
|
|
| КĀЛЬВИТ | kāĺwit | сущ. |
Āлпыл пумыт кāльвитыӈыт – По утрам трава в росе; Пум кāльвитэ хот-паргалтаслум - Стряхнул росу с травы.
|
|
| КĀМИНЬТ | kāmińt | прил. |
Мāн кāминьт пум тармыл поварāлсув – Мы валялись на мягкой траве; Лāпкат сāвсыр кāминьт ёнйынутыт тыналавēсыт – В магазине продавали разные мягкие игрушки.
|
|
| КĀРВИЛЬТАӇКВ | kārwiĺtaŋkw | гл. |
Хотютын кāрвильтэ̄гын? – Кого ты выслеживаешь? Китый āви пōхыт кāрвильтасыг – Двое караулили у дверей; э̄тпалыт ам юйпāлумт кāрвильтас – Всю ночь следил за мной.
|
|
| КĀРКАМ | kārkam | прил. |
проворный, работящий, резвый, стремительный, шустрый; Тав сака кāркам – Он очень шустрый; Тав тай тавēныл кāркамнув – Он его проворнее; Кāркам ōйка – Работящий мужчина; Такем кāркам щирыл ялы – Он так стремительно передвигается; Кāркам хольт яласы – Он быстро ходит.
|
|
| КĀРТУӇКВ | kārtuŋkw | гл. |
1) сконцентрироваться, сосредоточиться (на чем-л.); 2) онеметь; 3) застыть; окоченеть; Лāйлаюм тув кāртсый – Ноги мои онемели; Нэ̄пак ляльт кāртувъяӈкв – Сосредоточиться на книге; Кина сунсуӈкв кāртуӈкв – Сосредоточиться на просмотре фильма; Хунь ам таве кāсаласлум, сома лю̄льнэ мāмт тув кāртувъясум – Когда я его увидела, словно на месте застыла.
|
|
| КĀС | kās | сущ. |
Кāс вāруӈкв – Веселиться; Кāс тāл патсум – Соскучился.
|
|
| КĀС ХОЛАС | kās xolas | гл. |
Ам тав тāлэ кāсум холас – Я без него соскучилась; Мāн наӈ тāлын кāсув холас – Мы без тебя соскучились.
|
|
| КĀСАЛАӇКВ | kāsalaŋkw | гл. |
Тав кāсаластэ, хунь ам кāсмостāл ӯнлысум – Он заметил, что я сидела без настроения; Рӯт кāсалаӈкве – Увидеть родственника; Хунь тав ёхтыс, ам ат кāсаласлум – Я не заметила, когда он пришёл.
|
|
| КĀСАЩАТТĀЛ | kāsaśattāl | нар. |
Кāсащаттāл минасум – Я поехал нехотя; Тав кāсащаттāл ёнги – Он играет без желания.
|
|
| КĀСАЩАӇКВ | kāsaśaŋkw | гл. |
согласиться (с чем-л., с кем-л.), хотеть, желать (что-л.); Наӈ ат кāсащēгын? – Ты не согласен? Хӯмим ат-кāсащи минуӈкв ӯсын – Муж не хочет ехать в город; Ат кāсащеюм э̄ръюӈкв – Я не хочу петь.
|
|
| КĀСМОСТĀЛ | kāsmostāl | прил. |
Наӈ хōтал палыт кāсмостāл ӯнлэ̄гын – Ты целый день сидишь без настроения; Нāн тāлын ам кāсмостāл патсум – Я без вас скучаю; Кāсмостāл ӯнлуӈкв – Сидеть с печальным видом.
|
|
| КĀСТĀЛ | kāstāl | прил. |
Кāстāл патуӈкв – Соскучиться; Кāстāл ōлуӈкв – Быть грустным.
|
|
| КĀСЫӇ | kāsəŋ | нар. |
Кāсыӈ хōтал рӯпитаӈкв ялантэ̄в – Каждый день ходим на работу; Кāсыӈ э̄лмхлас кāсэ холыйлы – Каждый человек может соскучиться; Кāсыӈ э̄лмхōлас мовалас – Каждый человек улыбнулся.
|
|
| КĀТ | kāt | сущ. |
Кāт хосъюӈкв – Помахать рукой; Кāт тактапаӈкв – Подать руку; Кāтыл вотгащлаӈкв - Поглаживать рукой. Кāтэ̄т хōйвес - В руку попали (чем-л.).
|
|
| КĀТ-ПĀСЫГЛАП | kāt-pāsəjlap | сущ. |
Ты ня̄врамын тай аквтоп кāт-пāсыглап – Этот твой ребёнок шустрый как шило.
|
|
| КĀТН-МАЙХАТУӇКВ | kātn-majχatuŋkw | гл. |
(букв:. даёт возможность взять руками (о животном); Сōвыр кāтн-майхатуӈкв патыс – Заяц начал подпускать к себе; Лэ̄ӈын кāтн-майхаты – Белка ручная (подпускает).
|
|
| КĀТН-ПАТТУӇКВ | kātn-pattuŋkw | гл. |
раздобыть; Сōрп кāтн-паттуӈкв – Добыть лося; Наӈ лāвсын хотум-кāсыӈ олн кāтн-паттэ̄гын – Ты сказал, что как-нибудь достанешь деньги; Ам кол-пормас кāтн-паттысум – Я приобрёл мебель; Олн кāтн-паттуӈкв – Раздобыть деньги.
|
|
| КĀТПАТТА | kātpatta | сущ. |
Кāтпатта рāтуӈкв – Хлопать в ладони; Кāтпаттатэ̄т ōньщитэ - Держит в ладони.
|
|
| КĀТПОС | kātpos | сущ. |
подпись; тамга (родовой знак); Кāтпос тӯщтуӈкв – Поставить подпись; Кāтпос йӣвт щуртуӈкв – Сделать тамгу на дереве.
|
|
| КĀТРА ПУМ | kātra pum | прил. |
Кāтра пумыт щаритаӈкв – Сжигать прошлогоднюю траву; Кāтра пум консуӈкв – Сгрести пожухлую траву.
|
|
| КĀТРА ПУН | kātra pun | прил. |
Кāтра пун яктуӈкв – Срезать старую шерсть; Кӯтюв кāтра пунанэ хот лэ̄йпасыт – Линяющая старая шерсть с собаки слезла.
|