Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĀТСОР | kātsor | сущ. | Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье. |
|
| КĀТЫЛ | kātəl | нар. |
Кāтыл вāрим – Сделано вручную; Кāтыл пувуӈкв – Поймать руками; Кāт таляхт ӯруӈкв – Держать на вытянутых руках; Кāтыл ёл-ӯрмыйтаӈкв – Удержать руками.
|
|
| КĀЩ | kāś | сущ. |
Кāщил масхатуӈкв – Надеть штаны; Кāщ тāл патуӈкв – Остаться без штанов; Кāщум хащлыс – Порвались мои штаны.
|
|
| КĒЛАЯӇКВЕ | kēlajaŋkwe | гл. | Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть. |
|
| КĒЛП | kēlp | сущ. | Āти, кēлпыл ат пилэ̄гум. Нет, я крови не боюсь.; Кēлп тор суп. Красный обрез ткани.; Тав кēлпе вуйканый сусхаты – Его кровь смотрится светлой. |
|
| КĒЛЫЙ | kēləj | сущ. |
Кēлый хосыт ӯй минам – По болоту, оказывается, зверь прошёл.
|
|
| КĒМ | kēm | нар. | Сāт-нёлолов кем āмп та кēрвес. Вот запрягли примерно семь-восемь собак.; Хōрӈпāвл мāнь Кӯрти тōрм ōлнэ кем хум. Григорий из деревни Хорнпавыл достоин того, чтобы прожить с ним жизнь.; 1. Āмпум кēме та, сунэ э̄лаль ат вēрмитэ. Так слаба моя собака, что нарту не может тащить. |
|
| КĒНТ | kēnt | сущ. | Кēнтум хот-ӯстаслум – Я потерял свою шапку; Аквай кēнтыл ё̄мыйтаӈкв – Постоянно ходить в шапке.; Кēнт сё̄притэ - затылочная сторона шапки; кēнт э̄ӈнэ - подбородок капюшона; кēнт квāлыг - шнур капюшона; кēнт тюньтяр - козырёк фуражки. |
|
| КĒНЬЩАМЛАӇКВ | kēńśamlaŋkw | гл. |
фольк.; Сус кēньщамлэн, ӯй вōрамлэн! – Хищник пробудись, зверь очнись! Ӯйн кēньщамлаптавес – Его разбудил зверь.
|
|
| КĒР | kēr | сущ. |
Кēрыл вāрим улас – Стул сделан из железа; Кēр кӯр - Железная печь.
|
|
| КĒРАЛЬТ | kēraĺt | сущ. |
Кēральт тāртуӈкв – Испустить отрыжку; Кēральтаӈкве - Отрыжку пустить.
|
|
| КĒРАС | kēras | сущ. |
Кēрасн хāӈхуӈкв – Забраться на скалу; Кēрасыл вāглуӈкв - Спуститься с утёса; Кēрас сэ̄ӈквыл лап-минвес - Утес закрыло туманом.
|
|
| КĒРАСКОЛ | kēraskol | сущ. |
Мāн кēрасколн щалтсасув – Мы заходили в пещеру; Кēрасколт тӯйтыйпахтуӈкв – Спрятаться в пещере.
|
|
| КĒРКĀТ | kērkāt | сущ. |
Кēркатыл пащиртаӈкв – Сжать плоскогубцами; Кēркатыл пувуӈкв – Прихватить щипцами.
|
|
| КĒРКВĀЛЫГ | kērkwāləj | сущ. | Кӯтюв кēрквāлгын нэ̄юӈкв – Собаку привязать на цепь; Ты сōрниӈ кēрквāлыг – Это золотая цепь.; Кēрквāлыгн ёхтувēсум, вōвāвем. Пришла телеграмма, зовут меня.; Кēрквалыг вāруӈкве ты сака тāрвитыӈ рӯпата. Изготовлять железную цепь - это очень трудоёмкая работа |
|
| КĒРМĀНТ | kērmānt | сущ. | Лильпи кēрмāнт ёвтуӈкв – Купить новую лопату; Кēрмāнтыл сэ̄й сōсантаӈкв – Лопатой перекидывать песок.; Ань кēрмāнтыл нэ̄мхотъют ат рӯпиты, ань тэ̄пкан мотоблокыл ос тракторыл сакватаве. Сейчас лопатой мало работают, в основном огород пашут мотоблоком или на тракторе. |
|
| КĒРНЯЛЬ | kērńaĺ | сущ. |
Кēрнялил нёхыс пувуӈкв – Капканом ловить соболей; Кēрняльн патвес – Попал в капкан.
|
|
| КĒРСОЛЬ | kērsoĺ | сущ. |
Кēрсоль тув лохлыйтаӈкв – Забить гвоздь; Пāрт кēрсолил тув рāтлыйтаӈкв – Прибить доску гвоздями.
|
|
| КĒРТАН | kērtаn | сущ. |
Кēртаныл тув нэ̄юӈкв – Привязать проволокой; Ӯйрищит кēртанытн ӯнтсыт – Птицы сели на провода; Кēртаный хот-сакваласый – Два провода обломились; Пуссын кēртаныт хот-хӯтсыт – Все провода прогнулись.
|
|
| КĒРЩАК | kērśak | сущ. |
Кēрщакыл пēрыйтаӈкв – Воротить ломом; Кēрщакыл āхвтас хопылтаӈкв – Ломом ударить камень.
|
|
| КĒРЫӇХОМЛАХ | kērəŋxomlax | сущ. | Кēрыӈхомлахыт ты тāл такем сāвыт – В этом году очень много жуков.; Тахурип та тай тав кēрыӈхомлах - Вот какой он жук (хитрый, упертый); Ты э̄ква тай сома кēрыӈхомлах - Эта женщина та как жук (отважная, упертая). |
|
| КĒТУӇКВ | kētuŋkw | гл. |
послать; Сохт лё̄ӈхын кēтуӈкв – Направить на прямой путь; Вōрн лāхыс атуӈкв кēтвес – Его отправили в лес за грибами; Лāпкан кēтуӈкв э̄ри – Его нужно послать в магазин.
|
|
| КŌСЛА | kōsla | сущ. |
Кōслат ōньщуӈкв – Держать коз; Кōслам э̄л мислум - Я отдал свою козу.
|
|
| КАКЫР ПŌХ | kakər pōx) | сущ. |
Какыр пōхын пēрумтахтуӈкве – Повернуться на бок; Какыр пōхēн поварттахтас - Прилёг на бок; Какыр пōханыл хот-āгмалтас - Бока у них заболели.
|
|
| КАЛЩАЛТАӇКВ | kalśaltaŋkw | гл. |
Ёт калщалтытэ – Влечёт за собой; Такви палтылэ калщалтытэ – К себе приманивает; Тав сака хāснэ хурип э̄лмхōлас хоталь āти калщалтаӈкв – Он похоже очень умеет вовлекать людей куда попало (куда угодно).
|