Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КАСЫРЛАӇКВ | kasərlaŋkw | гл. |
Тав касырлаӈкв таӈхи – Он хочет поиграть в карты; Манарын касырлахтыйын, минэ̄в! – Что вы там гадаете, пойдёмте!
|
|
| КАТИ | kaťi | сущ. |
Катим пунэ щар я̄ӈкый ōлы – У моей кошки окрас очень белый. Катирищум ам пӯтимт акваг хуи – Мой котёнок всегда спит со мной.
|
|
| КАТКАСЫ | katkasi | сущ. |
Каткасыт ёхтысыт – Синицы прилетели; Каткасы пити хōнтсув – Мы нашли гнездо синицы.
|
|
| КАЩИЛТАӇКВ | kaśiltaŋkw | гл. |
Ёт минуӈкв кащилтаӈкв – Уговаривать, чтобы пойти вместе; Хōса кащилтаӈкв – Долго упрашивать.
|
|
| КАЮӇКВ | kajuŋkw | гл. | Ятри ос ты каюӈкв ōвылтахтас –Тох та кайи, сома ня̄йтн ёхталаве – Тетерев так поёт, словно в транс входит; Кимт щёпрыт каēгыт – Глухари токуют на токовище; Ятри кайи – Тетерев токует; Пāвылт таяныт вāйыл та рōхтēйыт, сома ятрит кимт каēйыт – В деревне так кричат, словно тетерева на токовище токуют.; гудеть, шуметь; Аквай мори ул каēн – Не балуйся постоянно; Пōйтэ̄н, хōтал палыт ты кайсын – Успокойся, ты целый день прошумел; Тав туп мори каюӈкв вēрми тувыл та – Он только без толку шуметь может и всё.; Койпыл кайи – камлает с бубном; Я-ты, каюӈкв ты патыс, ул ня̄йытн ёхтувес - Ну вот, начал петь, наверное (видения) шаманизм его посетил. |
|
| КАӇК | kaŋk | сущ. |
брат (старший); дядя (младший брат отца); Тыхōтал каӈкум самынпатум хōталэ – Сегодня день рождение моего старшего брата; Каӈкум пāлт мӯйлуӈкв ялсум – Я ходил к дяде в гости.
|
|
| КВĀЛЫ | kwālə | сущ. |
Тав кон-квāлы – Он выходит наружу; Тав лāви – таяхнув ущ квāлы – Он сказал, что встанет позже.
|
|
| КВĀЛЫГ | kwālәγ | сущ. | Усь ты посым маснут ты квāлыгн тагатэлын. Только что простиранную одежду повесь на эту верёвку.; Квāлый нэ̄юмтаӈкв – Верёвку быстро завязать; Квāлйый акван-нэ̄юӈкв – Две верёвки вместе связать. |
|
| КӢВТАЛАП | kīwtalap | сущ. |
Касай кӣвталапыл кӣвтуӈкв – Нож наточить бруском; Āхвтас сома нас ōлнэ кӣвталап хурип – Камень был похож на обыкновенное точило.
|
|
| КӢВТУӇКВ | kīwtuŋk | гл. | Касай кивтлыйтаӈкв – Наточить быстро нож; Саграп пōри кивтлыгтаӈкв - Затупить топор; Сāграпыл кивтлыгтаслум - Топором заколотил.; Мāхманув такем пēлпыщ кӣвтэ̄гыт - Товарищи наши так быстро шагают (энергично); Ёсал кӣвтуӈкв - На лыжах бежать с лёгкостью. |
|
| КӢВЫР | kīwər | сущ. |
Пӯт кӣвыр ловтуӈкв – Помыть внутри котла; Кӣвырн пинуӈкв – Положить во внутрь; Кол кӣвырн щалтапаӈкв – Войти быстро в дом; Хāп кӣвырт ӯнлуӈкв – Сидеть в лодке.
|
|
| КИЛ | kil | сущ. |
муж старшей сестры (для младших членов семьи жены); Килув мӯйлуӈкв ёхтыс – Зять приехал погостить.
|
|
| КИМ | kim | сущ. |
глухариный или тетеревинный ток; Ким ӯруӈкв ялуӈкв – К токовищу надо сходить, чтоб дичь подкараулить; Кимт щёпрыт каēгыт – На токовище глухари токуют; Кимыл ёхтысум - Я пришёл с токовища; Кимувн иӈыт ёхтэ̄в - Еще не дошли до токовища.
|
|
| КИМЫӇ ЩУПА | kiməŋ śupa | сущ. |
Мāн кимыӈ щупа вāтат пил вāтэ̄в – Мы собираем ягоды у сопки с токовищем; Кимыӈ щупат сāв пил тэ̄лы - На сопке с токовищем много ягод растёт.
|
|
| КИМЫӇЩУПА ПĀВЫЛ | kiməŋśupa pāwəl | сущ. |
(топоним; юрта Бахтиярова) Стойбище возле сопки с токовищем; Кимыӈщупа пāвылт ōлэ̄в - Мы живём в деревне которая находится на сопке с токовищем.
|
|
| КИНА | kina | сущ. |
Ня̄врамыт ёт кинан ялуӈкв э̄ри– Нужно сходить с детьми в кино.
|
|
| КИНСНЭ ВĀРМАЛЬ | kisne wārmaĺ | сущ. |
Манырсыр тамле молямлан кинснэ вāрмаль ēмтыс? – Что за такие срочные поиски начались?
|
|
| КИНСУӇКВ | kinsuŋkw | гл. |
=кисхатуӈкве; Рӯпата кинсуӈкв – Искать работу; Тэ̄н пēс нэ̄пак кинссыт – Они искали старинные книги; Ам рӯтанумн молях кинслыйтапвēсум – Родственники меня быстро разыскали.
|
|
| КИРП | kirp | сущ. |
фольк. Кирп-нёлп-э̄ква (букв. женщина с коростой в носу) со значением «шустрая, бойкая женщина». Ёхтыс, сопакайе тай тасāвит та щар кирп – Пришёл, а на сапогах столько засохшей грязи.
|
|
| КИС | kis | сущ. |
сущ. круг; обруч; фольк. Ты пыйый яныгмасый, кон квāлэй, кēр-лāкв сāӈхей – Эти два мальчика выросли, на улицу выходят, железный обруч пинают.
|
|
| КИСУВЛАН СУЙ | kisuwlan suj | сущ. |
Кисувлан суй суйты – Слышен свист.
|
|
| КИСУП | kisup | сущ. |
Нирщахылныл кисупат тыламласыт – Из кустов вылетели рябчики.
|
|
| КИСУӇКВ | kisuŋkw | гл. |
Кисуӈкв ханищтахтуӈкв – Учиться свистеть; Тāкщ кисувлаӈкв – Громко свиснуть; Кисащлаӈкв – Посвистывать.
|
|
| КИТАПĀЛУӇКВ | kitapāluŋkw | гл. |
Наӈ таве китапāлэн – Ты его спроси; Ам таве китапāласлум – Я его спрашивал.
|
|
| КИТАПАӇКВ | kitapaŋkw | гл. |
Китщёс китапаӈкв – Дважды переспросить; Тōвēрт китапāлыглылум - Иногда спрашиваю.
|