Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КАМКА | kamka | сущ. |
морда (устройство для ловли рыбы); Камкам палт тыхāтал иӈ ат āлымасум – К своей ловушке сегодня ещё не успел сходить.
|
|
| КАНПĒТКА | kanpētka | сущ. |
Конпēтка тыналаӈкв – Продавать конфеты; Канпēткатыл мислум - Конфеты дала; Канпēткатэ хот-лыстэ - Выкинул конфету.
|
|
| КАНТ | kant | сущ. |
Тав кантэ холас – У него злость прошла; Канттāл э̄лмхōлас – Не злобный человек; Щар канттāл хōтпа – Совсем безобидный человек.
|
|
| КАНТЛАӇКВ | kantlaŋkw | гл. |
Мāрья аквай та кантлы – Мария постоянно злиться; Нас тох кантлаӈкв ат тайи – Без причины сердиться нельзя.
|
|
| КАНТМАЛТАХТУӇКВ | kantmaltaxtuŋkw | гл. |
Тэ̄н хот кантмалтахтасыг – Они оба рассорились между собой; Тэ̄н хот-кантмалтāлыглахтэ̄г тувыл ос ōлэ̄г - Они поссорятся иногда и дальше живут.
|
|
| КАНТМАЛТАӇКВ | kantmaltaŋkw | гл. |
рассердить (кого-л.); Ня̄врам хот-кантмалтаӈкв – Разозлить ребёнка; Мощ иӈ кантлы– Немного злиться ещё; Ам ōйкам ляльт кантмувēсум – Я рассердилась на своего мужа; Āщум хот-кантмувес – Мой отец рассердился.
|
|
| КАНТМАЯӇКВ | kantmajaŋkw | гл. |
Тав, алам, кантмаяӈкв вēрмаве – Она, между прочим, разозлиться может; Ам тай та кантмаявēсум - Я то уже разозлился.
|
|
| КАНТЫӇ | kantəŋ | прил. |
лютый, жесткий, суровый, строгий; Мāнь кантыӈ самрищил сунсыс – Он смотрел маленькими злыми глазками; Кантыӈ ōйка – Сердитый мужчина; Тав кантыӈ самае нас суртйысый – Его злые глаза грозно сверкали; Сака кантыӈщ āӈкватаӈкв – Посмотреть лютым взглядом; Тав āще сака кантыӈ э̄лмхōлас – Его отец очень суровый человек.
|
|
| КАПЫРТАӇКВ | kapərtaŋkw | гл. |
1) творить усердно (что-л.) 2) не слушаться, баловаться; Акваг мори капыртаӈкве – Постоянно баловаться; Матаре тортāл та капырты – Он что-то так усердно творит.
|
|
| КАР | kar | сущ. |
дятел, желна (чёрный дятел); Кар карыс ӯльпат ӯнлынэ̄т нāӈки – Дятел на высоком кедре сидит, виднеется.
|
|
| КАРС | kars | сущ. |
Йӣв карсыт – Высотой с дерево; Ам āщум карсытый ēмтсум – Я стал ростом со своего отца.
|
|
| КАРСМАПТАӇКВ | karsmaptaŋkw | гл. |
Лāщлакв карсмаптаӈкв – Задеть тихонько; Аквай карсалтаӈкв – Постоянно задевать.
|
|
| КАРТ | kart | сущ. |
Мāн нё̄выль пāйтсув, пӯтув картыл хулийлас – Мы варили мясо и в котле всплыла накипь из сгустков крови; Картэ хот-хӯныслум - Выловил сгустки крови с котла.
|
|
| КАРТŌПКА | kartopka | сущ. |
Ты тāл мāн сāв картōпка ӯнттысув – В этом году мы посадили много картофеля.
|
|
| КАРЪЮНКВ | karjuŋkw | гл. |
(о собаке, волке, тигре); Ты кӯтьвум тай каръюӈкв паты – тортāл та карйи! – Эта моя собака если зарычит, то это настоящий рык! Каргын мāтэ̄ныл пойтыс - Перестал рычать.
|
|
| КАРЫС | karəs | прил. |
Каӈкув сака карыс – Наш дядя очень высокий; Тыт йӣвыт сака карсыт – Здесь деревья очень высокие.
|
|
| КАС | kas | сущ. | Касыл касуӈкв – Сметать подклад одежды; Касыл ю̄нтуӈкв – Пришить подклад одежды.; Исколат хōлыт кас вāраве, ёсал каснэ вāрмаль паты – В школе завтра состязание будет, на лыжах будут соревноваться.; Шарик кас, кас - Шарик ко мне, ко мне. Шарик кас, тайх - Шарик сюда, на (кушать). |
|
| КАСАЙ | kasaj | сущ. | Касай тох ул пинаве. Нож так не кладут.; Касайыл яктапаӈкв – Порезать ножом; Касай мӯйлуптаӈкв – Подарить нож; Касайыл пасатаӈкв – Продырявить ножом. |
|
| КАСКАН | kaskan | сущ. |
Каскан ёвтуӈкв – Купить спиннинг; Касканыл хӯл консыйтаӈкв – Поймать рыбу на спиннинг.
|
|
| КАСНЭ ХŌТПА | kasne xōtpa | сущ. |
Каснэ хōтпат акван атуӈквēт – Собрать спортсменов; Тыхōтал акв каснэ хōтпа туп нōх-паты – Сегодня победит только один спортсмен.
|
|
| КАСРЫТ | kasrət | сущ. |
Касрыл пēнъюӈкв – Гадать на картах; Касрыт хот-ӯстысув - Потеряли карты.
|
|
| КАСТУӇКВ | kastuŋkw | гл. |
прикрывать лицо платком (невестке от свёкра, от брата свёкра, тёще - от зятя) (обряд избегания); Тав хумит э̄лы-пāлт косхунь касты – Она перед мужчинами всегда прикрывает лицо платком.
|
|
| КАСУӇКВ | kasuŋkw | гл. | Касуӈкв кāсащаӈкв – Согласиться участвовать в соревновании; Касуӈкв ялсум – Я ходил на состязание.; сметать, наживулить; Молях суп тув каслыйтаӈкв – Быстро наживулить платье. |
|
| КАСЫМ | kasəm | прил. |
Касым ня̄рай – Обувка из дублёной кожи; Касумлаӈ пāйп ю̄нтуӈкв – Сшить берестяной кузов для дубления шкур.
|
|
| КАСЫМ ПĀЙП | kasəm pājip | сущ. |
Ты касым пāйпум ōныпум тав вāрыгластэ – Этот берестяной кузов для дубления шкур моей свекровью сделана.
|