Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КОН-ЩĒЛТУМТАӇКВ | kon-śēltumtaŋkw | гл. |
Тāтыл хусапыт пуссын кон-щēлтумтасанум – Все пустые коробки я выбросил на улицу; Щēраньк хусапе холас, иснасыл кон-щēлтумтастэ – Спичек у него закончилась, он коробку в окно выбросил.
|
|
| КОН-Я̄РТУӇКВ | kon-jārtuŋkw | гл. |
Катим кон-я̄ртыслум, юн сака лэ̄йпуӈкв патыс – Я свою кошку удерживаю на улицу, дома стала сильно линять; Мāлтып, ня̄врамыт кон-я̄ртсанум, мощ вос ёнгēгыт – Тепло, детей удерживаю на улицу, пусть немного поиграют.
|
|
| КОНАЛЬ | konaĺ | нар. |
Кональ ё̄мантаӈкв – Идти к выходу; Сырай кональ хартуӈкв – Вынимать саблю (из ножен).
|
|
| КОННУВ | konnuw | нар. |
Мощ коннув пинумтаслум – Я немного в сторону положил; Мощ коннув ё̄масасум, тот та хōнтаслум – Я немного в сторону шагнул, там и нашёл; Мощ ос коннув ялсум, тот ос атим – Я ещё немного подальше в сторону ходил, там тоже нет; Коннув ё̄мēлын – Обойдите с боку.
|
|
| КОНС | kons | сущ. |
Консыл консасаӈкв – Поцарапать когтем; Конс тāгыл пил āлмаясум – Я схватила горсть ягод.
|
|
| КОНСУП | konsup | сущ. |
Тысāвит консуп ōлыс, аман хоталь тотыгпавēсыт? – Столько много расчёсок было, куда их подевали?
|
|
| КОНСУӇКВ | konsuŋkw | гл. |
Кати консхаты – Кошка царапается; Āтыт акван консуӈкв – Волосы причесать и вместе собрать; Пум консуӈкв – Грести сено.
|
|
| КОНСЫГТАХТУӇКВ | konsəjtaxtuŋkw | гл. |
Мāгылн консыгтахтуӈкв – Уцепиться за грудки; Пуӈкын консыгтахтуӈкв – Схватиться за голову; Квāлгын консыгтахтуӈкв – Ухватиться за верёвку.
|
|
| КОНСЫӇ ЙӢВ | konsəŋ jīw | сущ. |
Ты консыӈ йӣв āщум тав вāрыглас – Эти грабли смастерил отец.
|
|
| КОНЫ-ПĀЛЫЛ | konə-pāləl | нар. |
Коны-пāлн ё̄хтуӈкв – Вывернуть на изнанку; Кол коны-пāлн ялсум – Я ходил на наружную сторону дома.
|
|
| КОНЫЛ | konəl | нар. | (указывает на движение снаружи или с улицы во внутрь); Коныл āны тӯлуӈкв – Принести с улицы таз; Коныл мувылтаӈкв - Обойти стороной.; издалека, извне, на расстоянии, с улицы (наблюдать, смотреть, осматривать); Коныл ювле ля̄льт сунсуӈкв - Наблюдать с улицы; Коныл сунсыслав - Наблюдали со стороны. |
|
| КОНЫЛ ĀӇКВАТАӇКВ | konəl āŋkwataŋkw | гл. |
Мощ э̄лнув минас тувыл коныл āӈкватас– Немного отошёл и поглядел со стороны; Коныл āӈкватāлуӈкв - Посмотреть с улицы в дом.
|
|
| КОНЫЛ СУНСУӇКВ | konəl sunsuŋkw | гл. |
смотреть со стороны; Коныл ювле сунсуӈкв – Заглядывать из улицы в дом.
|
|
| КОНЫЛ ЯЛАНТАӇКВ | konəl jalantaŋkw | гл. |
Мāхум ты кол коныл яласыяныл – Этот дом люди обходят стороной.
|
|
| КОНЫЛ ЯЛАСАӇКВ | konəl jalasaŋkw | гл. |
Пāвыл коныл яласаӈкв – Объезжать посёлок стороной.
|
|
| КОРПИН | korpin | сущ. | Корпин пагле пинэ̄лын, лю̄ль хōтпа ат ёхты. Точило у входа положи - плохой человек не придёт.; Корпиныл кивтуӈкв – Точить напильником; Корпин ёвтуӈкв – Купить рашпиль; Корпинум хот-саквалас - Мой напильник сломался. |
|
| КОРТ | kort | прил. |
Тэ̄рпи сака корт насати ōлум – Лекарство оказалось очень горьким.
|
|
| КОС КĒПЫЛ | kos kēpəl | союз |
Кос кēпыл хōтал постыс, такем ащирмаӈ ōлыс – Хоть и светило солнце, но было очень холодно.
|
|
| КОСАМТАӇКВ | kosamtaŋkw | гл. |
Āращ косамтаӈкв – Развести костёр; Порс аня нох-косамтаӈкв - Зажечь кучку мусора.
|
|
| КОСКЕР | kosker | сущ. |
Коскеранум хот-яктысанум – Я подстриг свои ногти; Кати коскēранэ кон тактуманэ - Кошка выпустила когти.
|
|
| КОССУМ | kossum | сущ. | Коссумыт ю̄нтуӈкв – Сшить берестяные короба.; Такос хӯргыт коссум, аты хōнтаслум супум - Как бы я не рылась в мешке, так и не нашла платье своё; Мощ тэ̄пкант мā коссум - Немного вскопала землю в огороде. |
|
| КОСХАТУӇКВ | kosxatuŋkw | гл. |
Мāнь катит косхатуӈкв патсыт – Котята начали царапаться; Кӯтюврищин кāтум консасавес - Мне руку поцарапал щенок.
|
|
| КОСХУНЬ | kosxuń | нар. |
Вит пōлям ōлыс тувыл āныт ловтуӈкв косхунь тāрвитаӈ ōлыс – Вода была холодной и поэтому чашки мыть всегда было сложно; Āгим коснунь ёхталы - Дочь всегда приезжает (в гости).
|
|
| КОТ | kot | сущ. | Кассумлым кот - закопчённый дымом камус (лося, оленя); (шкура с ног оленя, лося, домашнего скота); Румамн котыл тотвēсус – Друг камусы мне привёз; Юнсхатнэ котанум хот-ёсымēт - Мои шкурки лап для шитья промокли. |
|
| КОТИЛЬ | koťiĺ | сущ. |
Котильн ёхтуӈкв – Добраться до середины; Тав котиль ӣснасэ̄т пос постыс – В его среднем окне горел свет.
|