Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КИТНАК | kitnak | прил. |
Китнакыӈ кол – Двухэтажный дом; Китнакыӈ пāлыг - Две двуярусные кровать.
|
|
| КИТПИС | kitpis | прил. |
Китпис тын – Двойная цена; Китпис э̄ӈнуп ōйка – Мужчина с двумя подбородками; Колн китпис āви тӯщтуӈкв – Поставить в доме двойные двери.
|
|
| КИТСĀТ | kitsāt | числ. |
Китсāт солкови āрынтатэ āнумн ойтыстэ – Двести рублей долга он мне выплатил.
|
|
| КИТХАЛПАТУӇКВ | kitxalpatuŋkw | гл. |
Наӈ ман китхалпатсын? – Ты что, с ума сошёл? Тāн сома щар китхалōлэ̄йт – Они словно совсем как сумасшедшие.
|
|
| КИТЫЙ | kitəj | числ. |
Пасанн кит нэ̄пак пинуӈкв – Положить на стол две книги; Китйыг ё̄муӈкв – Разойтись пешком в две стороны; Э̄лын кит э̄лмхōлас нāӈкēг – Вдали два человека виднеются; Кит хӯрый сāккар ёвтыс – Два мешка сахара купил.
|
|
| КИТЭ̄ЛМИ | kitēlmi | сущ. |
(букв. два лезвия имеющий); Китэ̄лмил яктапаӈкв – Отрезать ножницами; Китэ̄лмит палт пинуӈкв – Положить к ножницам; Ня̄врам китэ̄лмин новхаты – Ребёнок балуется с ножницами.
|
|
| КОЙП | kojup | сущ. |
Койп рāтуӈкв – Бить в бубен.
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОЛ-ПОРМАС | kol-pormas | сущ. |
Кол-пормас ёвтуӈкв – Купить мебель; Кол-пормасанум кон-āтсанум - Вещи вынесла из дома.
|
|
| КОЛĀВИСӮНТ | kolāwisūnt | сущ. |
Колāвисӯнтын хот-хосъюӈквēн танай – Вы подмели бы свой двор; Колāвисӯнтна ӯнтхатам – Уселся на пороге дома; Ня̄врамыт колāвисӯнта ёнгēгыт – Дети играются во дворе; Колāвисунтэ̄т ёл-патум – Упал у себя во дворе; Анна колāвисӯнт нӯпыл пēрумтахтас – Он завернул в сторону двора Анны.
|
|
| КОЛАЛА | kolala | сущ. |
Колалан хаӈхуӈкв – Забраться на крышу; Тав хōса колалат ӯнлыс – Он долго сидел на крыше; Акваг колала нупыл сунсуӈкв – Подолгу смотреть на потолок.
|
|
| КОЛАС | kolas | сущ. | Коласыл муӈкылтахтуӈкв – Запачкаться мукой.; Колас - тыи тамле исмит, таве тосам нё̄выль ёт пайтаве, тувыл суйпил пинаве. Колас - это такое блюдо, в которое кладут сушёное мясо, приправлют брусникой. |
|
| КОЛКАН | kolkan | сущ. |
Колкант ӯнлахōлуӈкв – Посиживать на полу; Колканэ ловты - Моет полы свои.
|
|
| КОЛНАК | kolnak | сущ. |
Ня̄врамыт хōталпалыт колнакт ёнйысыт – Дети целый день играли в комнате; Колнакын щалтуӈкв – Зайти в комнату.
|
|
| КОЛНОР | kolnor | сущ. |
(букв. бревна дома) Кол колноранэ такем осыӈыт – В доме бревна такие толстые; Колнорыт сэ̄млыг мāнтумыт - Бресна дома потемнели.
|
|
| КОЛПŌХ | kolpōx | сущ. |
боковая сторона дома; Таквсы порат колпох мāл лап-хилаве – Осенью основание дома заваливают землёй; Тэ̄лы ащирмат колпōханув туйтыл лап рамсанув - Зимой в морозы мы основания домов ниших закопали снегом.
|
|
| КОЛЫӇ СŌВЫР | koləŋ sōwər | сущ. |
(букв. с домом заяц); Āгирищ колыӈ сōврлыл мӯйлуптавес – Девочке подарили кролика.
|
|
| КОЛЯ | koĺa | сущ. |
Сахим колял ю̄нтыслум – Я пришил петельку на шубу; Ам тав хӯнтэ колял вāрыслум – Я ему на рюкзак приделал завязки.
|
|
| КОН | kon | нар. | Наӈ ам палтум кон-квāлапалуӈкв вēрмēгын? – Ты сможешь ко мне на улицу выскочить; Кон-раквалтахтас – На улице неожиданно полил дождь; Кон потыр суйты – На улице слышен разговор.; (указывает на движение наружу) Кон-квāлапаӈкв - Выйти; Кон-пинумтаӈкв - Положить на улицу; выложить; коннув ӯнлахōлуӈкв - сидеть в сторонке; кон лю̄ляхōлуӈкв - Стоять снаружи. |
|
| КОН-ĀСТАПАӇКВ | kon-āstapaŋkw | гл. |
Нох-лю̄люмтанэ̄т мус кон-āстапас – Пытаясь подняться встать, он вывалился наружу; Ам таве кос вōвыслум ёнгуӈкв, тав ос кон-āстапас – Я его звал играть, а он на улицу собрался; Ня̄нь пӯщкам кон-āстапаӈкв патум – Моё тесто вываливаться начало.
|
|
| КОН-ĀӇКВАТАӇК | kon-āŋkwataŋkw | гл. |
Иснасыл кон-āӈкватаӈкв – Выглянуть из окна на улицу; Колāвил кон-āӈкватасум – Я выглянул из дверей.
|
|
| КОН-ВĀНТАМТАӇКВ | kon-wāntamtaŋkw | гл. |
Ня̄врамыт пуссын кон-вāнтамтаӈкв э̄рэ̄гыт – Детей нужно всех на улицу вывести; Кон-вāнтамтāласлум, тот мощ лю̄льсумēн, тувыл тав пōйтыс – Я его выводил на улицу, там постояли немного, после он этого успокоился.
|
|
| КОН-ВĀНТУӇКВ | kon-wāntuŋkw | гл. |
Кон-вāнтуӈкв ат вēрмилум, тāрвитаӈ – Не могу вывести наружу, тяжелый; Кӯтьвын кон-вāнтуӈквēн танай, хар атыл пасы – Вы вывели бы собаку, псиной пахнет.
|
|
| КОН-ВĀӇКУӇКВ | kon-wāŋkuŋkw | гл. |
Ня̄врам колхусапыл кон-вāӈкыс – Ребёнок выполз из комнаты; Молях кон-вāӈклыгтаӈкв - Быстро выползти.
|
|
| КОН-ВУЩКАСАӇКВ | kon-wuśkasaŋkw | гл. |
Пēс пормасыт кон-вощкасасанум – Выкинула старые вещи; Вальщамыт кон-вущкасаӈкве э̄рэ̄гыт - Нужно стружки выкинуть на улицу.
|