Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КОН-КĒРАЛЬТАӇКВ | kon-kēraĺtaŋkw | гл. |
Ня̄врам кон-кēральтам – Ребенок отрыгнул; Матыр тэ̄м, таянэ пуссын кон-кēральтаманэ – Все, что съел, все это отрыгнул наружу; Пилыл кон-кēральтасум – Меня ягодами вытошнило.
|
|
| КОН-КВĀЛУӇКВ | kon-kwāluŋkw | гл. |
Пуссын ё̄рынколыл кон-квāлсыт – Все вышли из чума; Кон-квāлапаӈкве ат āлымасум - Не успел выйти.
|
|
| КОН-ЛАКЩАТАӇКВ | kon-lakśataŋkw | гл. |
Кос туйилум, кон ат лакщаты – Как бы я не толкал, не вываливается наружу; Тыщир лохēлын, эрн кон-лакщаты – Так колотите, может вывалиться; Кон та лакщатас – Вывалился наружу; Пуссын мāхум āвил кон-лакщатасыт – Весь народ вывалился из дверей наружу.
|
|
| КОН-ЛОНЬХМАПТУӇКВ | kon-lońχmaptuŋkw | гл. |
Порсыт пуссын колāвисӯнтна кон-лоньхмаптуманыл – Они весь мусор вывалили во дворе; Пāртыт пуссын хомус кон-лоньхмаптымет, тох та э̄лаль аньмус та хуēгыт – Все доски, как вывалили, так и дальше лежат по сей день.
|
|
| КОН-ЛОСКАСАПТУӇКВ | kon-loskasaptuŋkw | гл. |
Кӯтюв кон-лоскасаптуӈкв ат вēрмилум – Не могу выгнать собаку на улицу; Ю̄нсхатнэ хӯрганум пуссын сохрипн кон-лоскасаптысанум – Свои мешки для рукоделия на улицу в прихожую выбросила.
|
|
| КОН-ЛЫӇКВ | kon-ləŋkw | гл. |
(ещё имеет значение не как выбросил с концами, а положил, кинул на улицу в спешке. Котыт кон-лысанум - Шкуры выбросил, положил быстро на улицу); Порсыт кон-лыӈкв – Выбросить мусор; Āхвтас ӣснасыл кон-лыӈкв – Выкинуть камень из окна.
|
|
| КОН-ЛЭ̄ВАТАӇКВ | kon-lēwataŋkw | гл. |
Кēрсоль кон-лэ̄ватаӈкв – Вытащить гвоздь; Квāлый хӯргыл кон-лэ̄йматаӈкв – Вынуть шнур из мешка.
|
|
| КОН-МИНУӇКВ | kon-minuŋkw | гл. |
Āнумн кон-минуӈкв кос э̄ри – Мне на улицу выйти; Коннув минэ̄н - Отойдите немного в строну; Кон-минмыгтаӈкве ат āлымасум - Выйти не успел.
|
|
| КОН-НЭ̄ЙЛУӇКВ | kon-nējluŋkw | гл. |
(из дверей, окна); Ам сысы минуӈкве тахсум, тав ты торыг кон-нэ̄глыс – Я только уходить собрался, в это время она показалась; Вōрил-вōрил ты кон-нэ̄глыс, ул āгмыӈ - Еле-еле вышел, наверное болен.
|
|
| КОН-НЯ̄ВЛУӇКВ | kon-ńāwluŋkw | гл. |
гнать (наружу); Кӯтюв кон-ня̄влуӈкв – Прогнать собаку на улицу.
|
|
| КОН-ПАРЪЯЛТАӇКВ | kon-parjaltaŋkw | гл. |
(наружу); Порсыт щēпыл кон-паръялтаӈкв – Мусор вытряхнуть из кармана; Кувщин кон-пармаптэ̄лын - Гусь свой на улице отряхни.
|
|
| КОН-ПАЩИРЛАӇКВ | Kon-paśirlaŋkw | гл. |
Сай хӯрыг кон-пащирмас – Гнойничок выдавился; Сай хӯрйин верми кон-пащирмаӈкв – Гнойничок может выдавиться; Лāщал кон-пащирмаӈкв кусащлы – Потихоньку выдавливается хочет.
|
|
| КОН-ПАЩИРМАТУӇКВ | kon-paśirmatuŋkw | гл. |
Ам таве āвихалыл кон-пащирматаслум – Я его вытолкнула из дверной щели; Асанэ пуссын кон-пащирматманэ – Он все свои прыщи выдавил; Пиланум хӯрыгт кон-пащирламыт – Мои ягоды в мешке раздавились (сок вытекает).
|
|
| КОН-ПАЩИРТАӇКВ | кon-paśirtaŋkw | гл. |
Ōӈх кон-пащиртаӈкв – Выдавить смолу; Сахыт щё̄раныл пуссын кон-пащиртасанум, щё̄питасанум - Выдавить олений помёт из кишков, почистить кишки.
|
|
| КОН-ПОВАРАӇКВ | kon-powaraŋkw | гл. |
Тав самае сома кон-поварасыг – Его глаза словно наружу выкатились; Лāщал кон-поварттахтуӈкве - Медленно выйти на улице (не торопясь, лениво).
|
|
| КОН-ПОРЫЙМАӇКВ | kon-porəjmaŋkw | гл. |
Мāссынал молях кон-порыймаӈкв – Быстро выскочить из машины.
|
|
| КОН-РАЯТАӇКВ | kon-rajataŋkw | гл. |
Ӯйрищ питиныл кон-раятаӈкв вēрми – Птенчик может выпасть из гнезда; Пāссаюм хӯнтыл кон-рагатасыг – Мои варежки выпали из рюкзака.
|
|
| КОН-ТĀРМАТАӇКВ | kon-tārmataŋkw | гл. |
Кӯтювум кон-тāрматаӈкв кусылум – Я хочу выпустить собаку на улицу; Катим кон-тāрматаслум, ань ос юв ат юв – Я выпустила кошку, а теперь она обратно не идёт.
|
|
| КОН-ТĀРТУӇКВ | kon-tārtuŋkw | гл. |
Кати кон-тāртуӈкв – Выпустить кошку на улицу.
|
|
| КОН-ТАЯТАӇКВ | kon-tajataŋkw | гл. |
Пормасыт кон-таятаӈкв – Вещи вывешать на улицу; Пальтан кон-тагматэ̄лын - Пальто повесь снаружи дома (в прихожке, в коридоре).
|
|
| КОН-ТОТУӇКВ | kon-totuŋkw | гл. |
Ты пāртыт кон-тотуӈкв э̄рэ̄гыт – Эти доски нужно вынести на улицу.
|
|
| КОН-ТОТЫГЛАӇКВ | kon-totəjlaŋkw | гл. |
Ня̄врам аквписыг кон-тотыйлаӈкв э̄ри – Ребёнка постоянно нужно выводить на прогулку; Нё̄выль кон-тотыглаӈкв, хот вос пōли - Мясо (строганину) нужно вынести на улицу, чтобы замерзло.
|
|
| КОН-ТУЯСАӇКВ | kon-tujasaŋkw | гл. |
Тав ля̄вты, ам таве кон-туясаслум – Он ругается, я его вытолкнула на улицу; Ам пāлтылум кон-туясэ̄лын ты пāрт – Ко мне наружу вытолкните эту доску.
|
|
| КОН-ХĀЙТУӇКВ | kon-xājtuŋkw | гл. |
Ня̄врамыт кон-хāйтсыт – Дети выбежали на улицу.
|
|
| КОН-ХАССУМТАӇКВ | kon-xassumtaŋkw | гл. |
Ам квāлый хӯрыйныл кон-хассумтаслум – Я верёвку быстро вынул из мешка; Хӯрыг кон-хассумтэ̄лын - Вытащите мешок из дома.
|