Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КОТИЛЬТ | koťiĺt | нар. |
Котильт ӯнлуӈкв – Сидеть посередине.
|
|
| КОТЫРТАХТУӇКВ | kotərtaxtuŋkw | гл. |
Манрыг насскасый котыртахтуӈкв – Зачем зря греться (на солнцепёке, в бане); Кāтум котыртасум - Руку обжог; Акваг та щāйпутыл котыртахты - Постоянно чайником обжигается.
|
|
| КОЩАР | kośar | сущ. |
Кощар молях йӣвн нōх-хāӈхыгтас – Бурундук быстро взобрался на дерево. Кощар пāквсамыт тӯйтыс – Бурундук прячет орешки.
|
|
| КОЮӇКВ | kojuŋkw | гл. |
гнаться (за кем-л.), проследить (животное); Кӯтюв сōруп воссый ат койыстэ – Собака больше не преследовала лося; Нёхыс коюӈкв – Преследовать соболя.
|
|
| КӮВЩ | kūwś | сущ. |
Тав кӯвще такем мāщтырый вāрим ōлы – Его меховой гусь так добротно сшит.
|
|
| КУККУК | kukkuk | сущ. |
фольк. Нэ̄ куккукыг вāрапахтас, та тыламлас – Женщина превратилась в кукушку и улетела.
|
|
| КУКЫРТАӇКВ | kukərtaŋkw | гл. |
фольк. Āны-сāныл кукыртаӈкв ат рōви - Посудой нельзя бренчать; Тōрум тах номсы, ты э̄лумхōлас такем щёлыӈый ēмтум, āны-сāныл тох та кукырты - Бог подумает, что человек стал богатым, раз позволяет небрежно относиться к посуде и в конце-концов такой человек станет бедным.Тамле хōтпа тувыл нусаг та ēмты – Такой человек обеднеет после.
|
|
| КӮЛАТАӇКВ | kūlataŋkw | гл. |
Тӯйт ёлыпāлн кӯлатаӈкв – Провалиться в сугроб; Вōӈхан кӯлатаӈкв – Провалиться в яму.
|
|
| КӮМ | kūm | сущ. |
Ам та кӯмт та рōӈхувласум – Я в тот момент закричал.
|
|
| КӮМТĀЛ | kūmtāl | прил. |
Ам ōлупсам кӯмтāл хунь ōлы – Моя жизнь разве может быть спокойна.
|
|
| КУМЫСКА | kuməska | сущ. |
Иснас кумыскал тӯщтуӈкв – Поставить стёкла в оконную рамку.
|
|
| КУМЫСКА ХУСАП | kuməska xusap | сущ. |
Юн сāв кумыска хусап атхатас – В доме накопилось много стеклянных банок.
|
|
| КӮНЯР | kūńar | прил. |
Вāглын, тав āнумн кӯнярый сӯйты – Знаете, чувствую, что мне его жаль; Такем кӯнярый сусхаты – Он таким жалким выглядит.
|
|
| КӮПНИТ | kūpnit | прил. | Кӯпнит хӯрый тавен маелын тотуӈкв – Лёгкий мешок дай ему нести; Ты хӯнт кӯптитаг суйты - Эта ноша кажется легче.; Тамле ё̄мас э̄лмхōлас ёт кӯпнит ōлуӈкв – С таким хорошим человеком легко жить; Хӯнт тāл кӯпнит ё̄муӈкв - Без ноши легче идти. |
|
| КӮР | kūr | сущ. |
Кӯр пāлтуӈкв ул ёрувлэ̄н – Затопить печь не забудьте; Кӯранув лильпийиг атуӈкв э̄рэ̄гыт - Печки наши нужно по новой перебрать.
|
|
| КУРЫСКА | kurəska | сущ. |
Курыскат вōрн виӈкве ул ёрувлэ̄н – Кружки не забудьте взять с собой в лес; Курыскав хот-саквалас - Кружка наша сломалась.
|
|
| КӮСТЫРЫГ | kūstərəj | нар. |
Тыщир тай сака кӯстыр ханищтахтуӈкв – Таким образом учиться очень легко; Лё̄ӈх хосыт кӯстыр ё̄муӈкв - По дороге легко идти.
|
|
| КУСУӇКВ | kusuŋkw | гл. |
Мāн кусэ̄в вōрн ялуӈкв лāхыс атуӈкв – Мы хотим сходить в лес по грибы; Уюӈкв кусащлахтуӈкв – Пробовать плыть; Āгирищ ловинтаӈкв кусыс – Девочка намеревалась читать.
|
|
| КУТАК | kutak | сущ. |
Ам пыгум кутакыл ёвтыслум – Я сыну гармошку купила.
|
|
| КУТАКЛАӇКВ | kutaklaŋkw | гл. |
Улякщи э̄тпалыт кутаклас – Алексей всю ночь играл на гармони; Кутаклалсум кос - ат тэ̄лы - Попытался на гармони поиграть - не вышло.
|
|
| КӮТЮВ | kūťuw | сущ. |
Кӯтювум аман хоталь хāйтыс? – Собака моя куда могла убежать? Кӯтьванэн ёл-нэ̄гсагэ̄н - Они привязали своих собак; Кӯтюве орвинты - Его собака воет.
|
|
| КӮТЮВРИЩ | kūťuwriś | сущ. |
Кӯтюврищит хāйтуӈкв патсыт – Щенки начали бегать; Кӯтюв кӯтюврищит рэ̄пыгтас – Собака ощенилась.
|
|
| КӮЩАЙ | kūśaj | сущ. |
Кӯщаюв мощ юв рощис – Наш директор немного задержался; Кӯщаен палт минасыг - К директору они ушли.
|
|
| КӮЩНА | kūśna | сущ. |
Кӯщнал кащилтаӈкв – (Принудительно) настаивать на выкупе; Кӯщнатэ ат тōвылхаты – Не хватает взятки.
|
|
| КУЩНА | kuśna | сущ. |
Тав кӯщае кущнал мимтэ – Он, оказывается, начальнику взятку дал; Кӯщнал кос кащилтаслум, ат вистэ - Попытался взятку предложить ему, не взял.
|