Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛĀВИ | lāwi | гл. |
Тав аквай аквтащир та лāви – Он постоянно одинаково говорит.
|
|
| ЛĀВУӇКВ | lāwuŋkw | гл. |
Ам тавэ̄н ат вēрмысум лāвуӈкв мāныр урыл номсасум – Я не смогла ему сказать о чём думала; Мāн таве лāвыслув пил вāтуӈкв – Мы поручили ему собрать ягоды; Наӈ таве наметыл лāвēлн – Ты назови его имя.
|
|
| ЛĀВХАТУӇКВ | lāwχatuŋkw | гл. |
Мēн Йикварыл лāвхатасмен хōнтхатыйлаӈкв – Мы с Егором договорились о встрече; Аннушка лāвхатас хӯрмит хōталт ёхтуӈкв – Анна пообещала приехать на третий день.
|
|
| ЛĀВЫЛТАӇКВ | lāwəltaŋkw | гл. |
упоминать (в речи, в разговоре); Тав матсырмат мōт рӯтэ лāвылтāлытэ – Он о какой-то родне упоминает в разговоре.
|
|
| ЛĀГЫЛ | lāγil | сущ. |
Лāглыл ё̄муӈкв – Идти пешком; Лāглыл ня̄куӈкв - Топтать ногами.
|
|
| ЛĀГЫЛ ПĒРМИЛ | lāγəl pērmil | сущ. |
Лильпи лāгыл пēрмил мислум – Я ему подала новые портянки. Лāгыл пēрмилум акватэ āтим - У одного моего портянка нету пары. Лāгыл пēрмилагум хот-тōсамыг - Мои портянки высохли.
|
|
| ЛĀГЫЛНЁЛ | lāγəlńol | сущ. |
Лāгылнёлыл ё̄мыйтаӈкв – Ходить на носочках.
|
|
| ЛĀГЫЛПАТТА | lāγəlpatta | сущ. |
Лāгыл паттамн матсырмат йӣвсоль пēлхатас – В мою подошву заноза вонзилась.
|
|
| ЛĀГЫЛХĀӇРА ТĀН | lāγəlχaŋra tan | сущ. |
Щāнюм лāгылхāӈра тāнэ нōх-лōтатас – У мамы подколенное сухожилие воспалилось; хāӈра тāнум āгмыӈ - у меня болят икры.
|
|
| ЛĀКВ | lākw | сущ. | обруч; фольк. Ты пыйый яныгмасый, кон квāлэй, кēр-лāкв сāӈхей – Эти два мальчика выросли, на улицу выходят, железный обруч пинают.; обруч; Хōталув лāкв ōньщи – ащирм вāри – У солнца кольцо появилось – морозы наступят; Ты аньщар лāквыл мастэ̄лн - На эту деталь надень кольцо. |
|
| ЛĀКВЫӇЩ | lākwəŋś | нар. |
Лāквыӈщ яласаӈкв – Ходить по кругу; Лāквыӈщ ӯнтуӈкв – Сесть в круг.
|
|
| ЛĀККВА | lākkwa | нар. |
Ты юйипāлт тāн лāкква та хāйтсыг – После этого они и разбежались порознь; Лāкква пинуӈкв - Разложить врозь.
|
|
| ЛĀЛВА | lālwa | сущ. |
Лāлва косамтаӈкв кол хот-сыстамтан мāгыс – Зажечь бобровый мускус для очищения дома.
|
|
| ЛĀЛЬТ | ĺāĺt | нар. |
Тый ля̄льт нэ̄йлапас – Он сюда навстречу выскочил.
|
|
| ЛĀМПА | lāmpa | сущ. |
Лāмпа туп-туп посты – Лампа еле-еле освещает; Лāмпал хойылтаӈкв - Задеть лампой.
|
|
| ЛĀПАЛАӇКВ | lāpalaŋkw | гл. |
Лāпалахтын хōтпа – Обманчивый человек; Лāплаӈкве ат āлымастэ - Не успел обмануть.
|
|
| ЛĀПАНТЫ | lāpantə | сущ. |
Лāпанты нё̄тнэ̄г сусхаты – Бабочка смотрится красиво; Лāпантыт юв щалтсыт - Бабочки в дом залетели.
|
|
| ЛĀПКА | łāpka | сущ. | Ԓāпкан минанталыкева. Мы идём в магазин.; Тыхōтал лāпка рӯпиты ман āти? – Сегодня магазин работает или нет? Лāпканыл ёхтысум - (Я) Пришел с магазина. |
|
| ЛĀПЛАӇКВ | lāplaŋkw | гл. |
Тав āнум атпан солкōвикēмыл лāпластэ – Он меня примерно на пятьдесят рублей обманул; Намыл лāпалахтуӈкв – Намеренно обмануть.
|
|
| ЛĀТЫӇ | lātəŋ | сущ. |
Лāтыӈ сāвсырыг лāгалаӈкв рōви – Слово по-разному можно сказать. Мāньщи лāтыӈ ханищтаӈкв – Учить мансийский язык.
|
|
| ЛĀХЫС | lāχəs | сущ. |
Мāн ты тāл сāв лāхыс атсув – Мы в этом году много грибов собрали; Лāхсыл тыттуӈкв - Накормить грибами.
|
|
| ЛĀЩАЛ | lāśal | нар. |
Лāщал, наӈ āнумн ӯрэ̄лын – Ты помедли, меня подожди; Такем лāщал э̄ква - Такая медлительная женщина.
|
|
| ЛĀЩАЛ-ЛĀЩАЛ | lāśal-lāśal | нар. |
Лāщал-лāщал э̄рый э̄ръюӈкв – Потихоньку напевать песню; Лāщал-лāщал ё̄муӈкв - Идти медленно.
|
|
| ЛĀЩЛАКВ | lāślakw | нар. |
Лāщлакв э̄лаль лаквуӈкв – Тихонько двигаться вперёд; Лāщлакв потыртаӈкв –Тихонько разговаривать; Лāщлакв лакватāлуӈкв – Тихонько передвигать.
|
|
| ЛĀЩУӇКВ | lāśuŋkw | гл. |
ждать (чего-л.); Кол пōхыт лāщуӈкв – Караулить из-за дома; Кӯтюв тэ̄нут лāщи – Собака ожидает кормёжки.
|