Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЛĀВИ lāwi гл.
Тав аквай аквтащир та лāви – Он постоянно одинаково говорит.
ЛĀВУӇКВ lāwuŋkw гл.
Ам тавэ̄н ат вēрмысум лāвуӈкв мāныр урыл номсасум – Я не смогла ему сказать о чём думала; Мāн таве лāвыслув пил вāтуӈкв – Мы поручили ему собрать ягоды; Наӈ таве наметыл лāвēлн – Ты назови его имя.
ЛĀВХАТУӇКВ lāwχatuŋkw гл.
Мēн Йикварыл лāвхатасмен хōнтхатыйлаӈкв – Мы с Егором договорились о встрече; Аннушка лāвхатас хӯрмит хōталт ёхтуӈкв – Анна пообещала приехать на третий день.
ЛĀВЫЛТАӇКВ lāwəltaŋkw гл.
упоминать (в речи, в разговоре); Тав матсырмат мōт рӯтэ лāвылтāлытэ – Он о какой-то родне упоминает в разговоре.
ЛĀГЫЛ lāγil сущ.
Лāглыл ё̄муӈкв – Идти пешком; Лāглыл ня̄куӈкв - Топтать ногами.
ЛĀГЫЛ ПĒРМИЛ lāγəl pērmil сущ.
Лильпи лāгыл пēрмил мислум – Я ему подала новые портянки. Лāгыл пēрмилум акватэ āтим - У одного моего портянка нету пары. Лāгыл пēрмилагум хот-тōсамыг - Мои портянки высохли.
ЛĀГЫЛНЁЛ lāγəlńol сущ.
Лāгылнёлыл ё̄мыйтаӈкв – Ходить на носочках.
ЛĀГЫЛПАТТА lāγəlpatta сущ.
Лāгыл паттамн матсырмат йӣвсоль пēлхатас – В мою подошву заноза вонзилась.
ЛĀГЫЛХĀӇРА ТĀН lāγəlχaŋra tan сущ.
Щāнюм лāгылхāӈра тāнэ нōх-лōтатас – У мамы подколенное сухожилие воспалилось; хāӈра тāнум āгмыӈ - у меня болят икры.
ЛĀКВ lākw сущ.

обруч; фольк. Ты пыйый яныгмасый, кон квāлэй, кēр-лāкв сāӈхей – Эти два мальчика выросли, на улицу выходят, железный обруч пинают.; обруч; Хōталув лāкв ōньщи – ащирм вāри – У солнца кольцо появилось – морозы наступят; Ты аньщар лāквыл мастэ̄лн - На эту деталь надень кольцо.

ЛĀКВЫӇЩ lākwəŋś нар.
Лāквыӈщ яласаӈкв – Ходить по кругу; Лāквыӈщ ӯнтуӈкв – Сесть в круг.
ЛĀККВА lākkwa нар.
Ты юйипāлт тāн лāкква та хāйтсыг – После этого они и разбежались порознь; Лāкква пинуӈкв - Разложить врозь.
ЛĀЛВА lālwa сущ.
Лāлва косамтаӈкв кол хот-сыстамтан мāгыс – Зажечь бобровый мускус для очищения дома.
ЛĀЛЬТ ĺāĺt нар.
Тый ля̄льт нэ̄йлапас – Он сюда навстречу выскочил.
ЛĀМПА lāmpa сущ.
Лāмпа туп-туп посты – Лампа еле-еле освещает; Лāмпал хойылтаӈкв - Задеть лампой.
ЛĀПАЛАӇКВ lāpalaŋkw гл.
Лāпалахтын хōтпа – Обманчивый человек; Лāплаӈкве ат āлымастэ - Не успел обмануть.
ЛĀПАНТЫ lāpantə сущ.
Лāпанты нё̄тнэ̄г сусхаты – Бабочка смотрится красиво; Лāпантыт юв щалтсыт - Бабочки в дом залетели.
ЛĀПКА łāpka сущ.

Ԓāпкан минанталыкева. Мы идём в магазин.; Тыхōтал лāпка рӯпиты ман āти? – Сегодня магазин работает или нет? Лāпканыл ёхтысум - (Я) Пришел с магазина.

ЛĀПЛАӇКВ lāplaŋkw гл.
Тав āнум атпан солкōвикēмыл лāпластэ – Он меня примерно на пятьдесят рублей обманул; Намыл лāпалахтуӈкв – Намеренно обмануть.
ЛĀТЫӇ lātəŋ сущ.
Лāтыӈ сāвсырыг лāгалаӈкв рōви – Слово по-разному можно сказать. Мāньщи лāтыӈ ханищтаӈкв – Учить мансийский язык.
ЛĀХЫС lāχəs сущ.
Мāн ты тāл сāв лāхыс атсув – Мы в этом году много грибов собрали; Лāхсыл тыттуӈкв - Накормить грибами.
ЛĀЩАЛ lāśal нар.
Лāщал, наӈ āнумн ӯрэ̄лын – Ты помедли, меня подожди; Такем лāщал э̄ква - Такая медлительная женщина.
ЛĀЩАЛ-ЛĀЩАЛ lāśal-lāśal нар.
Лāщал-лāщал э̄рый э̄ръюӈкв – Потихоньку напевать песню; Лāщал-лāщал ё̄муӈкв - Идти медленно.
ЛĀЩЛАКВ lāślakw нар.
Лāщлакв э̄лаль лаквуӈкв – Тихонько двигаться вперёд; Лāщлакв потыртаӈкв –Тихонько разговаривать; Лāщлакв лакватāлуӈкв – Тихонько передвигать.
ЛĀЩУӇКВ lāśuŋkw гл.
ждать (чего-л.); Кол пōхыт лāщуӈкв – Караулить из-за дома; Кӯтюв тэ̄нут лāщи – Собака ожидает кормёжки.