Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛĒӇК | ĺēŋk | сущ. | Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми). |
|
| ЛĒӇКТАЛАХТУӇКВ | ĺēŋktalaχtuŋkw | гл. |
Акваг лēӈкталахтуӈкв - Ударяться постоянно; Кāтум акваг лēӈкталāлыглылум - Руку постоянно ударяю.
|
|
| ЛĒӇКТАЛАӇКВ | ĺēŋktalaŋkw | гл. |
Лильпи вēтра āхвтасын ул лēӈктэ̄лн – Новое ведро о камень не задень; Лēӈкталāлыглаӈкв - Ударять (постоянно).
|
|
| ЛАЙХАТАӇКВ | lajχatаŋkw | гл. |
метнуться, наброситься (на кого-л.); Кӯтюв кати палт лайхатас – Собака набросилась на кошку; Кӯтьвыг сōвыр юйпāлт та лайхатасыг - Собаки бросились за зайцем.
|
|
| ЛАКВАТĀЛУӇКВ | lakwatāluŋkw | гл. |
сдвигать; шевелить (туда-сюда); Самыл лакватāлуӈкв – Двигать предметы взглядом; Ам āхвтас ат вēрмилум хот-лаквасаптуӈкв – Я не могу сдвинуть камень; Тулё̄влан тыгле-тувле лакватāлэ̄н – Пошевели пальцами туда-сюда.
|
|
| ЛАКВУӇКВ | lakwuŋkw | гл. |
подкрадываться; Мāн лāщлакв нōх нё̄р алан та лаквсув – Мы потихоньку продвигались к вершине горы; Тул акваг ляпан ты лаквыс - Туча подкралась; Яныг тулытна ты лаквēсув - На нас надвинулись большие тучи.
|
|
| ЛАКЩТАӇКВ | lakśataŋkw | гл. |
Тав аквписый лāщлакв та лакщтанты – Он постоянно тихонько икает.
|
|
| ЛАП-ĀМАРАӇКВ | lap-āmartaŋkw | гл. |
Пāвлув витыл лап- āмаравес – Нашу деревню затопило водой.
|
|
| ЛАП-ĀМАРИМ | lap-āmarim | гл. |
Лап-āмарим мāт мāн хосасорп сōпакыл ёмсанув – Затопленные места мы прошли в длинных [болотных] сапогах.
|
|
| ЛАП-ĀМАРЫМ | lap-āmarim | гл. |
Лап-āмарим мāт мēн хосасорп сōпакыл ёмсанув – Затопленные места мы прошли в броднях; Вōр хӯр лап-āмарим - Затопило лес у берега.
|
|
| ЛАП-АТУӇКВ | lap-atuŋkw | гл. |
Ульйӣвыл лап-атуӈкв – Заложить дровами; Лап-атуӈкв ат āлымаслум – Я не успел заложить; Лап-атлыгтāласлум тувыл ōс нох-хилыслум – Я зарывал его, после снова откапал.
|
|
| ЛАП-ВĀРУӇКВ | lap-wāruŋkw | гл. |
Иснасанум иснастōрыл лап-вāрсанум – [Я] закрыла окна шторами; Лап-вāрапаӈкве ат āлымаслум - Я не успел закрыть; Лап-вāрыглāлыгласанум - Я их заделывал.
|
|
| ЛАП-ВУЩКАСАӇКВ | lap-wuśkasaŋkw | гл. |
Э̄льмсовыл лап-вущкасāласлум, ōс хот-вōтумлыме – Я закрывал плёнкой, снова сдуло ветром; Матарыл лап-вущкасаӈкве кос э̄ри – Надо бы закрыть чем-нибудь.
|
|
| ЛАП-КОНСУӇКВ | lap-konsuŋkw | гл. |
Лӯптатыл лап-консыслум – Я загрёб листьями; Порсыл лап-консуӈкв э̄ри, ул вос самт нāӈки – Нужно загрести мусором, чтобы не виднелось на виду.
|
|
| ЛАП-ЛАКВТУӇКВ | lap-lakwtuŋkw | гл. |
Нэ̄пакыл лап-лаквтуӈкв кусыслум – Я хотел задвинуть книгой; Āныл лап-лаквтуӈквēн танай – Вы бы задвинули тарелкой; Лап-лаквумтаӈкв ат āлымаслум, касалавес – Я не успел задвинуть, увидели.
|
|
| ЛАП-ЛАКВУӇКВ | lap-lakwuŋkw | гл. |
Лап-лаквуӈкве ат āлымаслум – Я не успел закрыть собой; Лап-лаквыслум, та мāгыс ат кāсалавес тав – Я закрыл собой, поэтому не увидели его; Лап-лаквыслум, ул вос пōляве – Я закрыл ее собой, чтобы не мерзла.
|
|
| ЛАП-ЛОЛУӇКВ | lap-loluŋkw | гл. |
Кāщум асанэ лап-лолуӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно залатать дыры на штанах; Лап-лолуӈкв ат āлымаслум носким, ос та хащлыс – Не успел заштопать носок, снова порвался.
|
|
| ЛАП-ЛОХУӇКВ | lap-loχuŋkw | гл. |
Сохрип асанэ лап-лохсанум – Я заколотил дыры на веранде; Иснас лап-лохуӈкв кусылум, кумыскатэ хот-сакваламе мāгыс – Я хочу заколотить окно, так как стекло разбилось.
|
|
| ЛАП-ЛЫӇКВ | lap-ləŋkw | гл. |
Лэ̄птал лап-лыслум – Я закинул одеялом; Лап-лыӈкв ат āлымаслум – Я не успел забросать.
|
|
| ЛАП-ЛЭ̄ПУӇКВ | lap-lēpuŋkw | гл. |
Ам таве кит лэ̄птал лап-лэ̄пыслум – Я его двумя одеялами укрыла; Ӣти китщёс таве лап-лэ̄пыгласлум – Я ночью два раза укрывала ее.
|
|
| ЛАП-ЛЭ̄ПХАТУӇКВ | lap-lēpχatuŋkw | гл. |
Кол ащирмаӈ ōлыс, ам ня̄врамыт кит лэ̄птал лап-лэ̄псанум – Дом был холодным, я детей укрыла двумя одеялами.
|
|
| ЛАП-ЛЮ̄ЛЮӇКВ | lap-ĺuĺuŋkw | гл. |
Лап-лю̄лислав, ат кāсалавес – Мы его заслонили собой, не увидели; Анум лап-лю̄лēлын, ам пōлявем – Заслоните меня собой, я замерз.
|
|
| ЛАП-МĀЮӇКВ | lap-mājuŋkw | гл. |
законопатить, запереть (чем-л.); Мāн норхал асыт хаслыл лап-мāйсанув – Мы законопатили дырки в стенах мхом; Пāртхалыт лап-мāюӈкв э̄рэ̄йыт – Щели в досках нужно законопатить; Сӯлья лап-мāюӈкв э̄ри – Флакон надо заткнуть.
|
|
| ЛАП-МУӇКЫЛТАӇКВ | lap-muŋkəltaŋkw | гл. |
Ня̄врам ня̄р ня̄нил лап-муӈкылтахтам – Ребенок облепился сырым тестом; Кāтагум ня̄нил лап-муӈкылтавесыг – Мои руки облепило тестом; Сōламатыл таквите лап-муӈкылтамтэ – Он облепился полностью кашей.
|
|
| ЛАП-НЭ̄ЮӇКВ | lap-nējuŋkw | гл. |
Ам самаюм сэ̄мыл тōрыл лап-нэ̄йвесыг – Мне глаза завязали черной тканью.
|