Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛАП-ПĒРУӇКВ | lap-pēruŋkw | гл. |
Лāглагын пēрмилыл лап-пēрыгтэ̄гын – Ноги обмотай портянками.
|
|
| ЛАП-ПŌСЛАӇКВ | lap-pōslaŋkw | гл. |
Ты яныг нэ̄паклōпс яныгтэ̄тыл лап-пōслаӈкв э̄ри – Этот большой лист бумаги нужно полностью изрисовать.
|
|
| ЛАП-ПŌХЛАПТАӇКВ | lap-pōχlaptaŋkw | гл. |
Совын пōхлапанэ лап пōхлаптэ̄н – Застегни пуговицы на одежде; Такем ащирмаӈ ōлыс, ам тāглум ворил лап-пōхлаптаӈкв вēрмыслум – Было очень холодно, я еле смог застегнуть фуфайку.
|
|
| ЛАП-ПŌЩЮӇКВ | lap-pōśjuŋkw | гл. |
Кӯрум асанэ лап-пōщгисанум – Я залепил дыры на печи; Ня̄нь кӯрум рāктыл лап-пōщюӈкв кусылум – Я хочу обложить хлебную печку глиной.
|
|
| ЛАП-ПАНТУӇКВ | lap-pantuŋkw | гл. |
прикрывать; Ётыл ам самаюм лап-пантсаюм тувыл воссый нэ̄матыр ат вāсум – Потом я закрыл глаза и больше ничего не видел.
|
|
| ЛАП-ПАНТХАТУӇКВ | lap-pantχatuŋkw | гл. |
Хунь мāн сысы минэ̄в, наӈ ёмщакв лап-пантхатэн – Когда мы уедем, ты хорошо закройся.
|
|
| ЛАП-ПАРГАЛТАӇКВ | lap-parjaltaŋkw | гл. |
Таквитэ коласыл лап-паргалтамтэ – Он засыпал себя мукой; Ня̄врамытн колкан сэ̄гил лап-паргалтыме – Дети засыпали полы песком.
|
|
| ЛАП-ПАЩИРТАӇКВ | lap-paśirtaŋkw | гл. |
Асэ лап-пащиртаӈкв э̄ри – Нужно зажать отверстие; Лап-пащиртаӈкв ат вēрмилум, сака вит щё̄сги – Не могу зажать отверстие, вода бьёт струей.
|
|
| ЛАП-ПИНУӇКВ | lap-pinuŋkw | гл. |
Нюлмин лӯптал лап пинэ̄лын, порсыл ул вус патаве – Заложи рану листком, чтобы не попала грязь; Лап-пиныгласлум, ос вōтн хот-вōтумлавес - Я закрывал, но снова сдуло ветром.
|
|
| ЛАП-ПОВАРАӇКВ | lap-powaraŋkw | гл. |
закрыть, упасть (на что-л. закрывая своим телом); Витвōӈхам тӯйтыл ап-повариме – Мой колодец завалило снегом; Ня̄врам лап-повараслум, атиӈк кēрмāнтыл хойнуве – Упав на ребенка, я закрыл его своим телом, иначе ему досталось бы лопатой; Витхулы йӣвыл лап-повариме, кӯстыр ё̄масаӈкв – На лужу упало дерево, стало легче переступать через него.
|
|
| ЛАП-ПОНИТАӇКВ | lap-ponitaŋkw | гл. |
Асэ лап-понитаӈкв э̄ри – Нужно зажать отверстие; Тулё̄влыл лап-понитаӈкв ат вēрмилум, сака вит щё̄сги – Не могу придавить отверстие пальцем, выходит сильный напор воды.
|
|
| ЛАП-ПОРАТТАНКВ | lap-porattaŋkw | гл. |
Сунум лап-пораттавес – Мои нарты запорошило снегом; Лё̄ӈхум ат нāӈки, лап-пораттавес – Мою дорогу не видно, запорошило снегом; Колāвисӯнтум лап-пораттāлыглавес – Мой двор заносило снегом.
|
|
| ЛАП-ПУВЛАСАӇКВ | lap-puwlasaŋkw | гл. |
Лап-пувласаӈкв ат āлымаслум – Не успел затушить; Вōтн лап-пувласавес – Затушило ветром.
|
|
| ЛАП-ПУВУӇКВ | lap-puwuŋkw | гл. |
Кāтыл лап-пувыслум – Я закрыл рукой; Лап-пувуӈкв ат вēрмилум кāтыл, асэ сака яныг – Я не могу закрыть рукой, отверстие сильно большое; Наӈ сар мощщан кāтыл лап-пувумтāлэлн – Ты задержи-ка не на долго рукой.
|
|
| ЛАП-РĀТУӇКВ | lap-rātuŋkw | гл. |
Иснас лап-рāтуӈкв – Забить оконную раму; Ты пāртас ам лап-рāтлыгтаслум - Эту щель я заколотил.
|
|
| ЛАП-РАВТХАТУӇКВ | lap-rawtχatuŋkw | гл. |
Рэ̄йыӈ ōлыс, мāн хōталпалыт витыл лап-равтхатсув – Было жарко, мы целый день обливались водой; Хӯльмыл лап-равтхатасум - (Я) Просыпал на себя золу.
|
|
| ЛАП-РАМУӇКВ | lap-ramuŋkw | гл. |
Вōӈха мāл лап-рамуӈкв – Загрести яму землёй; Тӯйтыл лап-рамлыйтаӈкв - Снегом зарыть; Рāктыл лап-рамыслум - Загреб илом.
|
|
| ЛАП-РАМХАТУӇКВ | lap-ramχatuŋkw | гл. |
Молях тӯйт ёлыпāлн лап-рамлыйтахтуӈкв – Быстро зарыться в снег; Сэ̄йил лап-рамхатуӈкв - Засыпаться песком.
|
|
| ЛАП-СŌСУӇКВ | lap-sōsuŋkw | гл. |
Лё̄ӈх сэ̄йыл лап-сōсуӈкв – Засыпать дорогу песком; Ня̄врамыт колканум витыл лап-сōсантасаныл – Дети полы (мои) водой залили.
|
|
| ЛАП-САРТУӇКВ | lap-sartuŋkw | гл. |
Кӯр я̄ӈк ōльпыл лап сартуӈкв э̄ри – Печь нужно покрасить белой краской (известью); Кӯрум асанэ я̄ӈк рāктыл лап-сартсанум - Дыры в печи (своей) замазала известью.
|
|
| ЛАП-ТŌРТТАХТУӇКВ | lap-tōrttaχtuŋkw | гл. |
Закрыться (о женщине возраста климакса, не иметь детей); Хунь ам амкем хультсум, ам аквтыщё̄с номылматаслум āвим урыл, лап-тōрттаӈкв э̄рыс – Когда я остался один, я сразу вспомнил, что нужно запереть дверь; Аквтыщёс āвим лап-тōрматаслум – В тот же миг заперла свои двери; Ты э̄ква ул лап та тōртахтас, ня̄врам воссый ат ōньщи – Эта женщина, наверное, в возрасте климакса, больше детей не имеет.
|
|
| ЛАП-ТŌРТТАӇКВ | lap-tōrttaŋkw | вводн. сл. |
Лāпка лап-тōрттаӈкв э̄ри – Магазин надо закрыть (на замок); Я̄ лап-тōрттаслув - мы сделали запор на реке.
|
|
| ЛАП-ТУМАНТАӇКВ | lap-tumantaŋkw | гл. |
Ам, насати, коныл лап тумантымам – Меня, оказывается, с улицы на замок заперли.
|
|
| ЛАП-ТӮЮӇКВ | lap-tūjuŋkw | гл. |
Хунь ам вōрколумн ёхтысум, āвим тӯйтыл лап-тӯйим ōлыс – Когда я вернулся в охотничью избушку, дверь была заметена снегом; Сāйрап тӯйтыл лап-тӯйиме - Топор запорошило снегом.
|
|
| ЛАП-ТЭ̄ЛУӇКВ | lap-tēluŋkw | гл. |
Мāн пēс пāвлув хāлил лап-тэ̄лым – Наша старая деревня заросла берёзняком; Я̄ вāта сыр-сыр лāхсыл лап-тэ̄лыме - Берег реки оброс различными грибами.
|