Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛАП-ӮНТУӇКВ | lap-ūntuŋkw | гл. |
Хӯрганум пуссын лап-ӯнтымет, кон ат сэ̄тэ̄гыт – Мои все мешки обставили, не могу их достать; Кӯрала пӯтытыл лап-ӯнталыме, щāйпут ат лāпи – Всю плиту обставили кастрюлями, чайник не влезает.
|
|
| ЛАП-ХАНЛУӇКВ | lap-χanluŋkw | гл. |
Иснасум лап-ханлуӈкв кусылум – Я хочу обклеить своё окно; Хащлум кӯрын лап-ханлуӈквēн – Вы бы законопатили дырявую печь.
|
|
| ЛАП-ХАРТУӇКВ | lap-χartuŋkw | гл. |
Лап-хартыгласлум – Я затягивал; Тав лап-хартытэ тах хӯньт – Он затянет когда-нибудь; Ам мōлях лап-хартлыгтаслум э̄лимсовыл – Я быстро затянул плёнкой; Тōрум тулыл лап-хартхатам – Небо затянуло тучами.
|
|
| ЛАП-ХАРЫЙТАӇКВ | lap-χarəγtaŋkw | гл. |
Ӣти лāмпам лап-харыйлам – Ночью [моя] лампа потухла; Посум лап-харыйтаслум - (Я) Погасил свет.
|
|
| ЛАП-ХАССУМТАӇКВ | lap-χassumtaŋkw | гл. |
Ам лап-хассумтылум тах ётыл – Я затяну его после; Лап-хассумтантыгласлум кос – Я, бывало, затягивал время от времени; Лап-хассумтаслум – Я затянул.
|
|
| ЛАП-ХИЛУӇКВ | lap-χiluŋkw | гл. |
Вōӈхат пуссын кēрмāнтыл лап-хилсанум – (Я) все ямы закопал лопатой; Кӯтюв луве мāн лап-хилыстэ - Собака зарыла кость в землю.
|
|
| ЛАП-ХИЛХАТУӇКВ | lap-χilχatuŋkw | гл. |
Сōвыр тӯйт кӣвырн лап-хилхатас – Заяц зарылся в снег; Хōлам лӯптал лап-хиллыйтаӈкв - Закопать пожухлыми листьями.
|
|
| ЛАП-Ю̄НТУӇКВ | lap-jūntuŋkw | гл. |
Асанэ лап-ю̄нтуӈкв кусганум – Я хочу заштопать дыры; Лап-ю̄нтыгласлум кāщум, ос хащлум – Я зашивал брюки, они снова прохудились.
|
|
| ЛАП-Ю̄НЫЙТАӇКВ | lap-jūnəγtaŋkw | гл. |
Лап-ю̄ныйтāласлум иснас – Я заколачивал окно; Иснас лап-ю̄ныйтаӈкв кусылум – Я хочу заколотить окно; Ам ётыл тах иснас лап-ю̄ныгтылум – Я после заколочу окно; Лап-ю̄ныгтāлыгласлум, пāртэ ос хот-поварам – Я заколачивал, но доска опять отвалилась.
|
|
| ЛАП-Я̄РТУӇКВ | lap-jārtuŋkw | гл. |
Витуйытн я̄ йӣвытыл лап-я̄ртым – Бобры загородили речку деревьями.
|
|
| ЛАРЩАЛТАӇКВ | larśaltaŋkw | гл. |
Тав мāглэ̄т āлмаявес, такем хоса та ларщалтавес – Его схватили за грудки и так долго трясли.
|
|
| ЛАРЪЮӇКВ | larjuŋkw | гл. |
Тӯйтсамыт вōтн хōса ларъялтавет тувыл ущ та мāн патэ̄гыт – Снежинки долго кружит ветром, затем они падают на землю; Матыр ларъйинэ̄тэ суйты - Что-то слышно вращается.
|
|
| ЛАС | las | сущ. |
Ласыӈ йӣвыт такем хорамаӈыг сусхатэ̄гыт – Заиндевевшие деревья очень красиво смотрятся.
|
|
| ЛЁ̄ММУЙ | ĺōmmuj | сущ. |
Лё̄ммуйыӈ пора ёхтыс – Настала комаринная пора; Лё̄муянэ̄н саватаве - Комары его мучают.
|
|
| ЛЁ̄ӇХ | ĺōŋχ | сущ. |
Нё̄р тапāлт кēр лё̄ӈх вāраве – За горами строят железную дорогу; Лё̄ӈхыл пинвесув - Нам дорогу проложили.
|
|
| ЛЁ̄ӇХЯ̄С | ĺōŋχjas | сущ. |
Мāн лё̄ӈхъя̄сув тӯйтыл лап-вōтаставес – Нашу дорожку замело снегом; Лё̄ӈхясыл ня̄квесув - Нам протоптали дорогу.
|
|
| ЛИЛЬПИ | ĺiĺpi | прил. |
Лильпи ōрас аня вāруӈкв – Поставить новую поленницу дров; Лильпи сахи ёвтуӈкв – Купить новую шубу; Ё̄рнкол лильпийыг тӯщтуӈкв – Заново установить чум.
|
|
| ЛОВ | low | числ. |
Ам лов тāлум тōвлыс – Мне исполнилось десять лет.
|
|
| ЛОВИНТАӇКВ | lowintaŋkw | гл. |
Нэ̄пак ловинтаӈкв – Книгу читать; Олныт ловинтаӈкв - Считать деньги.
|
|
| ЛОВТХАТУӇКВ | lowtχatuŋkw | гл. |
Анна пувлын колн ловтхатуӈкв минас – Анна пошла мыться в баню; Ам тай иӈт ловтхатэ̄юм – Я даже ещё не умылся.
|
|
| ЛОЛСАӇКВ | lolsaŋkw | гл. |
Супын ёлытэ тув лолэ̄лн, хот-расумлам – Заштопай подол платья, изорвалось; Кащум тув-лолсаӈкв ат вēрмилум, колумта турманлас – Не могу заштопать штаны, в моём доме стемнело.
|
|
| ЛОСКУӇКВ | loskuŋkw | гл. | (не задумываясь); злословить, сквернословить; Тав туп лоскуӈкве вēрми – Она только злословить умеет; Акваг та мори лоски - Постоянно сквернословит.; Кēрыӈхомлах хот ат вēрмитэ лоскуӈкв – Не может встряхнуть с себя жука; Тōсам нэ̄нюм кӯрна лоскыслум – Сухой хлеб я поместила (поспешно) в печь (сушится).; Аквай мори лоскуӈкв – Постоянно нести чушь; Мори лоскуӈкв туп вēрми – Только пустословить может. |
|
| ЛУВКВĀЛЫ ӮРНУТ | luwkwāləγ ūrnut | вводн. сл. |
Мāн мāсынавт шōфёрув хот пēнтвес – В нашей машине поменяли водителя; Шōфёрый рӯпитаӈкв – Работать шофёром.
|
|
| ЛӮЙ | lūj | прил. |
Лӯй вōт хōяс – Подул северный ветер; Лӯй вōт нупыл патыс – Повернул северным ветром (начался северный ветер).
|
|
| ЛУМЩУӇКВ | lumśuŋkw | гл. |
запылать; Тав самае сома нōх-лумщысый – Его глаза словно огонь вспыхнули; Марья пāйтае сома нōх-лумщысый, хунь тав такви наме хӯнтамластэ – Щёки Марии, как огонь запылали, когда она услышала своё имя; Āращув нох-лумщас - Костёр разгорелся; Витыӈ йӣвыл āращув ат лумщи - С сырыми дровами (наш) костёр не разгорается.
|