Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЛАП-ӮНТУӇКВ lap-ūntuŋkw гл.
Хӯрганум пуссын лап-ӯнтымет, кон ат сэ̄тэ̄гыт – Мои все мешки обставили, не могу их достать; Кӯрала пӯтытыл лап-ӯнталыме, щāйпут ат лāпи – Всю плиту обставили кастрюлями, чайник не влезает.
ЛАП-ХАНЛУӇКВ lap-χanluŋkw гл.
Иснасум лап-ханлуӈкв кусылум – Я хочу обклеить своё окно; Хащлум кӯрын лап-ханлуӈквēн – Вы бы законопатили дырявую печь.
ЛАП-ХАРТУӇКВ lap-χartuŋkw гл.
Лап-хартыгласлум – Я затягивал; Тав лап-хартытэ тах хӯньт – Он затянет когда-нибудь; Ам мōлях лап-хартлыгтаслум э̄лимсовыл – Я быстро затянул плёнкой; Тōрум тулыл лап-хартхатам – Небо затянуло тучами.
ЛАП-ХАРЫЙТАӇКВ lap-χarəγtaŋkw гл.
Ӣти лāмпам лап-харыйлам – Ночью [моя] лампа потухла; Посум лап-харыйтаслум - (Я) Погасил свет.
ЛАП-ХАССУМТАӇКВ lap-χassumtaŋkw гл.
Ам лап-хассумтылум тах ётыл – Я затяну его после; Лап-хассумтантыгласлум кос – Я, бывало, затягивал время от времени; Лап-хассумтаслум – Я затянул.
ЛАП-ХИЛУӇКВ lap-χiluŋkw гл.
Вōӈхат пуссын кēрмāнтыл лап-хилсанум – (Я) все ямы закопал лопатой; Кӯтюв луве мāн лап-хилыстэ - Собака зарыла кость в землю.
ЛАП-ХИЛХАТУӇКВ lap-χilχatuŋkw гл.
Сōвыр тӯйт кӣвырн лап-хилхатас – Заяц зарылся в снег; Хōлам лӯптал лап-хиллыйтаӈкв - Закопать пожухлыми листьями.
ЛАП-Ю̄НТУӇКВ lap-jūntuŋkw гл.
Асанэ лап-ю̄нтуӈкв кусганум – Я хочу заштопать дыры; Лап-ю̄нтыгласлум кāщум, ос хащлум – Я зашивал брюки, они снова прохудились.
ЛАП-Ю̄НЫЙТАӇКВ lap-jūnəγtaŋkw гл.
Лап-ю̄ныйтāласлум иснас – Я заколачивал окно; Иснас лап-ю̄ныйтаӈкв кусылум – Я хочу заколотить окно; Ам ётыл тах иснас лап-ю̄ныгтылум – Я после заколочу окно; Лап-ю̄ныгтāлыгласлум, пāртэ ос хот-поварам – Я заколачивал, но доска опять отвалилась.
ЛАП-Я̄РТУӇКВ lap-jārtuŋkw гл.
Витуйытн я̄ йӣвытыл лап-я̄ртым – Бобры загородили речку деревьями.
ЛАРЩАЛТАӇКВ larśaltaŋkw гл.
Тав мāглэ̄т āлмаявес, такем хоса та ларщалтавес – Его схватили за грудки и так долго трясли.
ЛАРЪЮӇКВ larjuŋkw гл.
Тӯйтсамыт вōтн хōса ларъялтавет тувыл ущ та мāн патэ̄гыт – Снежинки долго кружит ветром, затем они падают на землю; Матыр ларъйинэ̄тэ суйты - Что-то слышно вращается.
ЛАС las сущ.
Ласыӈ йӣвыт такем хорамаӈыг сусхатэ̄гыт – Заиндевевшие деревья очень красиво смотрятся.
ЛЁ̄ММУЙ ĺōmmuj сущ.
Лё̄ммуйыӈ пора ёхтыс – Настала комаринная пора; Лё̄муянэ̄н саватаве - Комары его мучают.
ЛЁ̄ӇХ ĺōŋχ сущ.
Нё̄р тапāлт кēр лё̄ӈх вāраве – За горами строят железную дорогу; Лё̄ӈхыл пинвесув - Нам дорогу проложили.
ЛЁ̄ӇХЯ̄С ĺōŋχjas сущ.
Мāн лё̄ӈхъя̄сув тӯйтыл лап-вōтаставес – Нашу дорожку замело снегом; Лё̄ӈхясыл ня̄квесув - Нам протоптали дорогу.
ЛИЛЬПИ ĺiĺpi прил.
Лильпи ōрас аня вāруӈкв – Поставить новую поленницу дров; Лильпи сахи ёвтуӈкв – Купить новую шубу; Ё̄рнкол лильпийыг тӯщтуӈкв – Заново установить чум.
ЛОВ low числ.
Ам лов тāлум тōвлыс – Мне исполнилось десять лет.
ЛОВИНТАӇКВ lowintaŋkw гл.
Нэ̄пак ловинтаӈкв – Книгу читать; Олныт ловинтаӈкв - Считать деньги.
ЛОВТХАТУӇКВ lowtχatuŋkw гл.
Анна пувлын колн ловтхатуӈкв минас – Анна пошла мыться в баню; Ам тай иӈт ловтхатэ̄юм – Я даже ещё не умылся.
ЛОЛСАӇКВ lolsaŋkw гл.
Супын ёлытэ тув лолэ̄лн, хот-расумлам – Заштопай подол платья, изорвалось; Кащум тув-лолсаӈкв ат вēрмилум, колумта турманлас – Не могу заштопать штаны, в моём доме стемнело.
ЛОСКУӇКВ loskuŋkw гл.

(не задумываясь); злословить, сквернословить; Тав туп лоскуӈкве вēрми – Она только злословить умеет; Акваг та мори лоски - Постоянно сквернословит.; Кēрыӈхомлах хот ат вēрмитэ лоскуӈкв – Не может встряхнуть с себя жука; Тōсам нэ̄нюм кӯрна лоскыслум – Сухой хлеб я поместила (поспешно) в печь (сушится).; Аквай мори лоскуӈкв – Постоянно нести чушь; Мори лоскуӈкв туп вēрми – Только пустословить может.

ЛУВКВĀЛЫ ӮРНУТ luwkwāləγ ūrnut вводн. сл.
Мāн мāсынавт шōфёрув хот пēнтвес – В нашей машине поменяли водителя; Шōфёрый рӯпитаӈкв – Работать шофёром.
ЛӮЙ lūj прил.
Лӯй вōт хōяс – Подул северный ветер; Лӯй вōт нупыл патыс – Повернул северным ветром (начался северный ветер).
ЛУМЩУӇКВ lumśuŋkw гл.
запылать; Тав самае сома нōх-лумщысый – Его глаза словно огонь вспыхнули; Марья пāйтае сома нōх-лумщысый, хунь тав такви наме хӯнтамластэ – Щёки Марии, как огонь запылали, когда она услышала своё имя; Āращув нох-лумщас - Костёр разгорелся; Витыӈ йӣвыл āращув ат лумщи - С сырыми дровами (наш) костёр не разгорается.