Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МĀНЬМАЛТАХТУӇКВ | māńmaltaχtuŋkw | гл. |
Ты э̄ква аквай та мāньмалтахты – Эта женщина постоянно молодится; Мāньмалтахтуӈкв воратаӈкв – Стараться выглядеть моложе.
|
|
| МĀНЬПОЛЬ Э̄ТПОС | māńpoĺ ētpos | сущ. |
Румам мāньполь э̄тпост самын патыс – Мой друг родился в марте месяце; Мāньполь э̄тпост мāлтыпый ēмтуӈкв патыс – В марте месяце стало теплее.
|
|
| МĀСЙИВ | māsjiw | сущ. |
Мāсйив ты вōрт ат яныгми – Можжевельник в этом лесу не растёт.
|
|
| МĀСЙИВ ТĀЛ | māsjiw tāl | сущ. |
Колт мāсйив тāл щаритасум – Я окурил дом кустом можжевельника.
|
|
| МĀХУМ | māχum | сущ. |
Тāн э̄ссамтан мāхум – Они стеснительные люди.
|
|
| МĀЩТЫР | māśtər | сущ. |
Тав пēстāгыл мāщтыр ōлыс – С давних пор он уже был мастером; Щар мāк мāщтыр – Он действительно умелец.
|
|
| МĀЩТЫРЛАӇКВ | māśtərlaŋkw | гл. |
Ам щар нэ̄матыр мāщтырлаӈкв ат хāсюм – Я совсем ничего не умею мастерить.
|
|
| МĀЮМТАӇКВ | mājumtaŋkw | гл. |
вложить, положить (во что-либо); Щēпн мāюмтаӈкв – Положить в карман; Хӯрыгн мāюмтаӈкв – Затолкать в мешок; Кāт витн мāюмтаӈкв – Руку засунуть в воду.
|
|
| МĀӇКВЛА | maŋkwla | сущ. |
Мāӈквла такем сугиӈыщ рōӈхувлас – Сова так громко заухала; Мāӈквлан пувумтавес - Сова схватила.
|
|
| МĒН | mēn | мест. | Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка |
|
| МĒӇКВПИЛ | mēŋkwpil | сущ. |
Мēӈквпил вāтуӈкв сака рӯпатаӈ – Собирать жимолость очень сложно.
|
|
| МŌЙТ | mōjt | прил. |
Мōйт хāсуӈкв э̄ри мōйтуӈкв – Рассказать сказку надо уметь;
|
|
| МŌЙТАК | mōjtak | сущ. |
Ты йист сāвсыр мōйтак вāраве – В этот век выпускают разное мыло; Мōйтакыл посхатуӈкв – Мылом стирать.
|
|
| МŌЙТУӇКВ | mōjtuŋkw | гл. |
Аквматэ̄рт э̄ква мōйт мōйтуӈкв та ӯнтыс – И вот женщина села рассказывать сказки.
|
|
| МŌЙТЫӇ | mōjtəŋ | сущ. |
Āквум мōйтыӈ пēс тох лāвыйлас – Моя покойная тетя в прошлом так говорила.
|
|
| МŌЛАЛ | mōlal | нар. | Тав мощ мōлалнув ты тыт ōлыс – Он совсем недавно тут был.; Мōлал ам тыи наӈын толихтэ̄гум. Прежде ещё я тебе об этом твердил. |
|
| МŌЛТЫ | mōltə | нар. | Мōлты тыт такем сāв пил ос лāхыс яныймāлас – В прошлом тут столько много ягод и грибов росло.; Мōлты ам палтум ёхтыс. В прошлом году ко мне пришёл. |
|
| МŌЛХŌТАЛ | mōlχōtal | нар. |
Ам мōлхōтал ӣти щищнай вāсум – Я вчера ночью северное сияние видел.
|
|
| МŌРИ | mōri | сущ. |
Такем яный сӯйпил мōрит! – Такие большие гроздья брусники!
|
|
| МŌРСЫӇЩ | mōrsəŋś | нар. |
Мāн мōрсыӈщ вāщинтахтыглэ̄в – Мы изредка видимся; Мōрсыӈщ ёхталаӈкв – Редко приезжать.
|
|
| МŌРТЫМ МĀ | mōrtəm mā | сущ. |
Мōртым мāныл ӯйрищит ёхтысыт – Птицы прилетели с южных земель.
|
|
| МŌРУМ | mōrum | сущ. |
Тамара мōрмыӈ суп юнтыс – Тамара сшила платье со складками.
|
|
| МŌТ | mōt | мест. |
Ты пāвылн аквай мōт хōтпат та ёхтэ̄йыт – В эту деревню всё чаще чужие люди стали приезжать; Мōт мā – Иностранный; Мōт щирыл вāрелы̄н– По-другому сделайте.
|
|
| МŌТАН | mōtan | мест. |
Мōтаныл нумыл пинумтаӈкв – Сверху доложить чем-нибудь другим.
|
|
| МŌТХŌТАЛ | mōtxōtal | нар. |
Мōтхōтал тав лāвхатас юв-ёхтуӈкв – Послезавтра он обещал вернуться
|