Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МŌТЩИРЫЛ | mōtśirəl | нар. |
Тав щар мōтщирыл э̄рги – Он поёт совсем иначе; Мōтщирыл пинуӈкв – По-другому положить.
|
|
| МАЙ | maj | част. |
Ам май наӈын потыртāлсум ты потыр урыл – Я же тебе рассказывал про этот разговор; Ам май сāртын лāвсасум – тув ул воратэн – Я ведь сразу говорил, чтоб ты туда не просился.
|
|
| МАЙЛАӇКВ | majlaŋkw | гл. |
Сапранит ня̄врамыт пуссын нэ̄пакыл майласанув – На собрании мы всем детям раздали книги.
|
|
| МАЙХАТТĀЛ | majxattāl | прил. |
Хӯмим кос хоты вāрмальт щар ат майхаттāл хурип – Муж мой упорный в любом деле; Кāтын майхаттāл āйхар лув – Неподдающийся в руки дикий конь.
|
|
| МАН | man | част. |
Наӈ ман тув ялсын? – Разве ты туда ездил?
|
|
| МАНАХ | manax | нар. |
Наӈ манах тāл Москват ханищтахтасын? – Ты сколько лет в Москве учился? Манах хōтал нāн яласыгин? – вы сколько дней будете ездить?
|
|
| МАНРЫГ | manrəj | нар. | Манрыг мāнавн курыскат майвēсыт? – Зачем нам раздали кружки? Нāн манрыг ам урумт полщигын? – Вы почему обо мне лжёте?; Манрыг, манрыг сымум сярги? зачем, зачем мое сердце жжёт? |
|
| МАНСĀВИТ | mansāwit | нар. |
Наӈын мансāвит щаквит истаканын сōсуӈкв? – Сколько молока тебе налить в стакан?
|
|
| МАНСЫН | mansin | сущ. |
Мансын илттый нōх-тыламлас – Глухарь неожиданно взлетел; Мансыныг ӯнлэ̄г - Сидят два глухаря.
|
|
| МАНХУРИП | manxurip | нар. |
Щāнь, наӈ манхурип щё̄рит э̄руптыян? – Мама, какие тебе цветы нравятся? Манхурипаг паты супын - Каким у тебя получится платье?
|
|
| МАНЫЙТАӇКВ | manəjtaŋkw | гл. |
Кӯтюв кēрквāлыгыл хот-манумтахтас – Собака сорвалась с цепи; Осма хӯрый пулий маныйтахтас – Подушка совсем изорвалась. Тэ̄н хасап яныгтэ̄т маныйтасаныл – Они порвали весь полог.
|
|
| МАНЫЙТЫМ | manəjtəm | прил. |
Маныйтым хорамыӈ лӯпта – Красивый сорванный лист; Пулий маныйтым нэ̄пак – Разорванная книга.
|
|
| МАНЬНЭ | mańne | сущ. |
Мāн манюв сака нё̄тнэ нэ̄ – Наша невестка очень красивая женщина; Манюв сака касащи пувинтахтуӈкв – Невестка наша очень трудолюбивая.
|
|
| МАНЬЩВĀЙ | mańśwaj | сущ. |
Маньщвāй масуӈкв – Надеть чулки; Маньщваягум хот-ёсвēсыг - Мои кинчики промокли.
|
|
| МАРĀВИ | marāwi | прил. |
Марāви мāн щалтуӈкв – Зайти в замкнутое помещение; Ам марāви мāт ӯнлысум, сома хӯрый кӣвырт – Я сидел в замкнутом пространстве, словно внутри мешка.
|
|
| МАРКЛУВ | markluw | сущ. |
фольк. Та ӯй тыламлаӈкве ат вēрми, марклуве хот-саквалам - Та птица взлететь не могла, оказалось, у неё сломана плечевая кость.
|
|
| МАРУМ | marum | прил. |
Марум колхусап – Тесная комната; Та лāпкат сака марум – В этом магазине очень тесно.
|
|
| МАРЩУМ | marśum | нар. |
Наӈ тыхōтал осын такем марщум ōлыс – У тебя сегодня такой печальный вид был; Āнумн такем марщумыг ēмтыс – Мне стало так тоскливо.
|
|
| МАСНУТ | masnut | сущ. |
Лāпкан маснут ёвтуӈкв ялэ̄юм – В магазин схожу одежду купить.
|
|
| МАСТУӇКВ | mastuŋkw | гл. |
Ня̄врам пāссал ос кēнтыл мастуӈкв э̄ри– На ребёнка надо варежки и шапку надеть.
|
|
| МАСУӇКВ | masuŋkw | гл. |
Марья э̄ква лильпи сахи масуӈкв таӈхи – Тётя Маша хочет надеть новую шубу; Хӯнтхӯрый нōх-масуӈкв – Надеть рюкзак.
|
|
| МАСХАТУӇКВ | masxatuŋkw | гл. |
Тав тот масхаты – Он там одевается; Ня̄врамыт масапахтасыт - Дети оделись; Ам масхатуӈкв ат āлымасум - Я не успел одеться.
|
|
| МАТ-УР | mat-ur | нар. |
каким-то образом (из-за какой-либо причины); Ёхталамыт мāхум, тав ос мат-ур ёл-тӯйтытэ – Люди приезжали, а он почему-то скрывает это; Уюӈкв ат вēрмēгум, мат-ур ёл-тӯлавем – Не могу плыть, почему-то погружаюсь в воду; Мат-урēтыл тувыл кон вēрмум – Каким-то образом выбрался оттуда.
|
|
| МАТАРЫЛ | matarəl | мест. |
Пӯт матарыл консыгтэ̄лын – Котёл чем-нибудь подхвати; Āныт матарыл лап-пантэ̄н – Чашки чем-нибудь прикрой.
|
|
| МАТАХМАТ | mataxmat | числ. |
самостоятельная часть речи местоимение-числительное; Тав āнумн матахмат патран мис – Он дал мне несколько патронов; Тāн матахмат щāс йисыт – Они несколько часов ехали.
|