Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НĀПАР | nāpar | сущ. | Напарыл э̄ри пасатāлыглаӈкве. Сверлом надо делать отверстия.; Нāпар вāрсум – Я сделал сверло. |
|
| НĀЩАМ | nāśam | сущ. | Тэ̄пкан нāщамыл паръялтаӈкв – Огород удобрить навозом; Тэ̄пканн нāщам тотуӈкв – В огород привезти навоз.; Нāщам атуӈкв – Собрать навоз; Тэ̄пканум нащамыл пōщгислум – Я положил в огород навоз. |
|
| НĀӇК | nāŋk | сущ. |
Мōлях нāӈкын хāхтхатуӈкв – Быстро забраться на лиственницу.
|
|
| НĀӇКИ | nāŋki | гл. | Я̄нум хосаныл нāӈки – Мне издалека видно.; Хосāныл нāӈки – Издалека виднеется. |
|
| НĀӇКНЭ ПĀС | nāŋkne pās | сущ. |
Нāӈкнэ пāст ōлы – Находится на расстоянии видимости.
|
|
| НĒЛУМ | nēlum | сущ. |
Ворил нēлм пēрыйтаӈкв – Еле языком ворочать.
|
|
| НĒР | nēr | сущ. |
Исмит нēрыл пāялтам – Суп вспенился.
|
|
| НŌХ | nōχ | нар. |
Тавен э̄ри мощ ос нōх ё̄муӈкв – Ему нужно ещё чуть выше подняться. Нох кос ялсум, э̄лаль аты вēрмысум хаӈхуӈкв - Как бы выше не ходила, так и не смогла до конца подняться.
|
|
| НŌХ-ĀЛМАЯӇКВ | nōχ-ālmajaŋkw | гл. |
Кусылум нōх-āлмаяӈкв – Я хочу поднять; Ам кати нōх-āлмаялыгласлум – Я поднимал уже кошку; Тōвēрт нōх-āлмаялыглылум – Я поднимаю иногда.
|
|
| НŌХ-ĀЛМУӇКВ | nōχ-ālmuŋkw | гл. |
Наӈ нōх-āлмēлн – Ты подними; Нōх-āлмуӈкв ат вēрмыслум – Я не смог поднять; Ам хӯнт нох-āлмыгласлум – Я поднимал на себя рюкзак.
|
|
| НŌХ-ĀЛМХАТУӇКВ | nōχ-ālmχatuŋkw | гл. |
Акваг нōх-āлмхатуӈкв та кусы – Постоянно хочет превознести себя; Тав тай мōрсыӈщ нōх-āлмхатыглы – Он редко когда превозносит себя; Тав тай ат кāсащи таквитэ нох-āлмыглаӈкв – О не любит превозносить себя.
|
|
| НŌХ-ВИӇКВ | nōχ-wiŋkw | гл. |
Нōх-виӈкв ат-вēрмилум – Я не могу поднять; Ам я̄ӈк нōх-вуйласлум, ётыл ōс ёл-паттыслум – Я поднимал лёд, после снова уронил; Кӯтювум тōвēрт кāтн нох-вуйлалыглāлылум – Я иногда беру свою собаку на руки.
|
|
| НŌХ-КĒРУӇКВ | nōχ-kēruŋkw | гл. |
Нōх-кēрыглылум тōвēрт – Я запрягаю иногда; Сāлганум нōх-кēруӈкве э̄рэ̄гыт – Нужно запречь оленей; Ты сāлым нох-кēрыглāласлум – Я этого оленя запрягал (в нарты); Лув нōх-кēруӈкв - Запрягать в повозку лошадь.
|
|
| НŌХ-КВĀЛАПАӇКВ | nōχ-kwālapaŋkw | гл. |
Уласныл нōх-квāлапаӈкв – Вскочить со стула; Илттый нōх-квāлапаӈкв – Резко вскочить.
|
|
| НŌХ-ЛАПАЯ̄ЛЫГЛАӇКВ | nōχ-lapajāləγlaŋkw | гл. |
Такем кӯстыр ё̄муӈкв, сома нōх-лапая̄лыглэ̄гум – Так легко идти, словно взвиваюсь; Хӯнт тāл ё̄ми, сома нōх-лапая̄лыглалы – Без котомки идёт, словно летит.
|
|
| НŌХ-ЛАПУӇКВ | nōχ-lapuŋkw | гл. |
Пōль тӯйтыт нōх-лапуӈкв э̄рыс кос – По насту должно было удерживать; Нōх ат лапēгум пōль тӯйтыт – Меня не удерживает наст; я̄ӈк сака вōвта, нох иӈыт лапхаты – Лёд ещё тонкий, не удерживает; Ня̄врам нох-лапи тӯйта, сома ост мины – Ребенок удерживается на снегу, словно по верху идёт.
|
|
| НŌХ-ЛЭ̄ВАТАӇКВ | nōχ-lēwataŋkw | гл. |
Супум нōх-лэ̄ватāлыгласлум – Я доставала платье; Нэ̄паканум нōх-лэ̄ватаӈкв кусганум – Я хочу достать книги; Ам ётыл нох-лэ̄ватылум тах – Я после достану.
|
|
| НŌХ-ПĒЛАМТАӇКВ | nōχ-pēlamtaŋkw | гл. |
Нōх-пēламтаӈкв ат āлымаслум – Не успел поджечь; Нōх-пēламтāлыйлаӈкв кусылув – Мы хотим не на долго поджечь.
|
|
| НŌХ-СĀЙКАЛАӇКВ | nōχ-sājkalaŋkw | гл. |
отрезветь (от опьянения, ото сна); Самаге сома нōх-сāйкаламыг – Его глаза словно отрезвели; Нōх-сāйкалāлас кос, ос хот-ёхтым – Трезвел, было, опять опьянел; Ам э̄т котильт акваг нох-сайкалāлыглэ̄гум – Я часто просыпаюсь посреди ночи.
|
|
| НŌХ-СŌСУӇКВ | nōχ-sōsuŋkw | гл. |
Писалюм вōрт акваг нōх-сōсым оньщилум – Я в лесу ружье всегда заряженным держу; Патрананум нōх-сōсуӈкв кусганум – Я хочу зарядить патроны; Нōх-сōсыглāласлум писалюм вōрт – Я заряжал ружье в лесу.
|
|
| НŌХ-ТОЛУӇКВ | nōχ-toluŋkw | гл. |
появиться на поверхности снега во время таяния; Ӯнлын мāум нōх-толуӈкв патыме – Место, где я сидела, подтаяло; Тӯйтыт тӯйтым нё̄влюм нōх-толыме – Спрятанное в снегу мясо оттаяло, (вылезло на поверхность).
|
|
| НŌХ-ТЫГЛАМЛАӇКВ | nōχ-təγlamlaŋkw | гл. |
Ӯйрищ нōх-тыгламлаӈкв кусы – Птица хочет взлететь; Нōх-тыгламлаӈкв ат вēрми, товлаге витыӈыг – Взлететь не может, крылья сырые; Нōх-тыгламлāлас тувыл ос исыс – Взлетел, после снова сел.
|
|
| НŌХ-ХĀӇХУӇКВ | nōχ-χāŋχuŋkw | гл. |
Колалан нōх-хāӈхуӈкв – Подняться на крышу дома.
|
|
| НŌХ-ХАССУМТАӇКВ | nōχ-χassumtaŋkw | гл. |
Кāтэ̄тыл нōх-хассумтаӈкв э̄ри – Нужно вытянуть за руку; Нōх-хассумтāласлум кос, ос аквтув тахамтас – Я вытягивал, он снова укатился обратно; Лāщал таве нōх-хасумтāнтэ̄лын – Потихоньку вытягивайте его.
|
|
| НŌХ-ХОРАМТАӇКВ | nōχ-χoramtaŋkw | гл. |
возводить, восстанавливать (старое, заброшенное селение, стойбище); Пēс пāвлум нōх-хорамтаӈкв кусылум – Я хочу возвести свою старую деревню; Пēс колум нōх-хорамтāласлум – Я восстанавливал свой старый дом; Пēс, хӯлим пāвыл нох-хорамтаӈкв ат тайи – Старый, заброшенный поселок по новой возводить негоже.
|