Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МАТСЫРМАТ | matsirmat | нар. |
Матсырмат хум тыг ёхтыс – Какой-то мужчина сюда пришёл; Матсырмат матаранэ хурыгн пинсанэ - Какие-то вещи положил в мешок.
|
|
| МАТУР | matur | нар. |
как то; каким-то образом; Матур ул ёхтысыт – Каким-то образом, наверно, добрались; Матур ёхтыс – Как-то добрался.
|
|
| МАТУӇКВ | matuŋkw | гл. |
Мāн кӯтьвув матантаӈкв патыс – Наша собака начала стареть; Ōпав матантаӈкв патыс - Дедушка начал стареть постепенно.
|
|
| МАТХАЛТ | matxalt | нар. |
Ам матхалт тах ос ёхталэ̄юм – Я в когда-нибудь время снова заеду; Матхалт ёхтум, ам ты вāслум - В какой-то промежуток времени он пришёл, я не заметил.
|
|
| МАТЫР | matər | мест. |
Наӈ матыр пāйтэн āлпыл кастыл – Ты свари что-нибудь на утро.
|
|
| МАТЫР-ĀТИ | matər-āťi | нар. |
Матыр-āти атащлаӈкв – Что-нибудь насобирать; Матыр-āти ёвтуӈкв – Что-нибудь купить.
|
|
| МИЛ | mil | прил. |
Лӯсум-я̄ сака мил я̄ – Река Лозьва очень глубокая река; Я̄ я̄ст мил вōӈха ōлы – В русле реки есть глубокая яма.
|
|
| МИНУӇКВ | minuŋkw | гл. |
Наӈ турманланэ̄й вōрт ул ё̄мен, сāртыннув юв минуӈкв молямлэн – Ты в лесу до позна не ходи, засветло домой возвращайся; Вōрн минуӈкв – Пойти в лес; Сысы минуӈкв – Уходить прочь; Пыйрищ āлпыл ос та вōрн минас алыщлаӈкв – Наутро юноша снова в лес ушёл на охоту.
|
|
| МИС | mis | сущ. |
Мис посункв э̄ри – Надо подоить корову. Мис хот-пōсуӈкв э̄ри – Надо отогнать корову.
|
|
| МИС ĀГИРИЩ | mis ajiriś | сущ. |
Мāнь мис āгирищ пумыл пинэлын – Тёлке сена подбросьте; Мис āгирищиг ёвтсув - Мы купили двух телок.
|
|
| МИСВОЙ | miswoj | сущ. |
Мисвой лāпкан тотвес – Сливочное масло в магазин привезли; Ня̄р мисвой исмитн пинэн, тах атыӈ – В суп положи сметану, вкуснее будет.
|
|
| МИСКОЛ | miskol | сущ. |
Мисколн щалтуӈкв – Зайти в стайку.
|
|
| МИТЫЛТАӇКВ | mitəltaŋkw | гл. | Ня̄врамаквем нёлэ лап-митылтавес – У моего ребёнка нос заложило.; Сōрге тāгле тэ̄нутыл митылтастэ – Живот свой набил едой чрезмерно; Ёмащакв митылтахтасув - Хорошо, плотно поели. |
|
| МИӇКВ | miŋkw | гл. |
Ётыл Мисхум кӯтюве котьле мистэ, пыйрищ таи та вистэ – Затем Мисхум подал половину туловища своей собаки, юноша взял его.
|
|
| МОВАЛАӇКВ | mowalaŋkw | гл. |
фольк.; Ань таитэ хот мовалы, Тāнвāрпэ̄ква таве та консыйтытэ, юв-тāяпитэ – Когда та (женщина) усмехнулась, Танварпэква схватила и съела её.
|
|
| МОВИНТАӇКВ | mowintaŋkw | гл. |
Тав такем нё̄тнэ̄г мовинтаӈкв хāсы – Он так красиво умеет смеяться.
|
|
| МОКАРИ | mokari | сущ. |
Мокариӈ нёлэ хōйылтас – Он свой нос с горбинкой ударил.
|
|
| МОЛЬЩАӇ | moĺśaŋ | сущ. |
Мольщаӈ ю̄нтуӈкв – Сшить малицу.
|
|
| МОЛЯХ | moĺaχ | нар. |
фольк; Āйи Тāнвāрпэ̄ква пāвылн молях хāйтталам, тав колэ нōх-пэ̄лаяптамтэ – Девушка быстро сбегала в селение Танварпэквы, подожгла её дом.
|
|
| МОРАХ | moraχ | сущ. |
Щāй морах ёт аюӈкв – Пить чай с морошкой.
|
|
| МОРИ | mori | нар. |
Наӈ мори ул потыртэн тав урэ̄тыл – Ты не говори плохо про него.
|
|
| МОС | mos | сущ. |
Ты тай матсырмат хāххатнэ мос ёхтыс – Это какая-то заразная инфекция пришла.
|
|
| МОСМАЛТАӇКВ | mosmaltaŋkw | гл. |
Наӈ мосмалтавесын? – Ты ранен? Тав тыт пуссын мосыл мосмалтасанэ – Он тут всех заразил инфекцией.
|
|
| МОСМУӇКВЕ | mosmuŋkw | гл. |
Ам хотыматарыл мосмысум – Я чем-то заразился; Тāкщ мосмуӈкв – Сильно заболеть (от инфекции).
|
|
| МОХЛЫЛ | moχlǝl | сущ. | Ты сэ̄тап мохлыл мохлэлн. На этой нитке узелок сделай.; Сāв мохлыл мохлуӈкве – Много узлов завязать. |