Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МОЩ | moś | част. |
Мощнув карсмаптуӈкв – Чуть-чуть задеть; Мощ тāкщнув ю̄ныйтаӈкв – Чуть посильнее ударить.
|
|
| МОЩЩА | mośśa | нар. |
Мощща рӯпата тав вāрыс – Он мало работы выполнил.
|
|
| МОЩЩАКВ | mośśakw | нар. |
Мощщаквнув пāхвыӈщ лю̄лēн – Встаньте чуть пошире; Мощщакв вōвуӈкв – Немного попросить.
|
|
| МОЩЩАЛ-МОЩЩАЛ | mośśal-mośśal | нар. |
Мощщал-мощщал тэ̄ӈкв – Кушать по чуть-чуть; Мощщал-мощщал сōсуӈкв – Понемногу наливать.
|
|
| МУВАЛ | muwal | нар. |
Мувал ё̄хтахтуӈкв – Крутиться вокруг себя; Мувал мувылтаӈкв - Обойти вокруг.
|
|
| МУВЫРСУП | muwərsup | сущ. |
(для выделки шкуры), (для сбивания шишек с кедра); Мувырсупум матур тай купнитый ēмтыс – Колотушка отчего-то лёгкой стала; Кит мувырсупыг вāрсум пāкв лохуӈкв - Две (дубинки) колотушки сделал чтобы шишки сбивать.
|
|
| МӮЙЛУПТАӇКВ | mūjluptaŋkw | гл. |
Туля мӯйлуптаӈкв – Подарить кольцо; Аи таве мӯйлуптāласлум тōрыл - Я ей дарил платок.
|
|
| МӮЙЛУӇКВ | mūjluŋkw | гл. |
Мāн хоса мӯйлысув – Мы долго гостили.
|
|
| МӮЛГИ | mūlji | гл. |
Ты кӯр сака тāкщ мӯлги – Эта печь очень сильно дымит; Сэ̄ӈквыл мӯлганты пӯт - Пар идёт из котла; Мā нохаль мӯлги - Земля испаряет.
|
|
| МУЛУМ | mulum | прил. | Мулум ня̄врам ʻОзорной ребёнокʻ; Тав ня̄враманэ мулмыг яныгмēгыт – Её дети шаловливыми растут. |
|
| МУЛЫ | mulə | прил. |
Мулы пāл – Чистая [мужская] кровать; Мулы сāм – Святой угол.
|
|
| МӮС | mūs | част. |
Тый мӯс – До сюда; Та мӯс – До туда; Тав ты мӯс ат вēрмыс ёхтуӈкв – Он не смог до сюда дойти.
|
|
| МӮСТА | mūsta | сущ. |
Мӯста тапāлэ̄т лю̄люӈкв – Стоять за мостом; Мӯстат лю̄ляхōлуӈкв – Стоять на мосту; Мӯстаныл витн поргуӈкв - Прыгать с моста в воду.
|
|
| МУСХАЛ | musχal | прил. |
Мусхал ня̄врам – Опрятный мальчик; Мусхалтāл хōтпа – Неопрятный человек.
|
|
| МУСХАЛЫГ | musχaləγ | нар. |
Мусхалыг ōньщуӈкв – Хранить бережно; Аквай мусхалыг ēмтум – Постепенно стал опрятным.
|
|
| МУТРАӇ | mutraŋ | прил. | 1) Наӈ маныр тамле мутраӈ кур ōньсēгын, нāив ат э̄ри. Ты что за такую мудрую печь имеешь, дров не надо. |
|
| МӮӇИ | mūŋi | сущ. |
Мӯӈит пāйтуӈкв – Варить яйца; Мӯӈи тэ̄ӈкв – Кушать яйца; Мӯӈил тыттуӈкв – Кормить яйцом.
|
|
| МУӇКЫЛТАХТУӇКВ | muŋkəltaχtuŋkw | гл. |
Коласыл муӈкылтахтуӈкв – Испачкаться мукой; Ня̄рня̄нил муӈкылтахтуӈкв – Запачкаться тестом; Рāктыл муӈкылтахтуӈкв – Замараться (обмазаться) глиной.
|
|
| НĀЙ | nāj | сущ. | Нāй палтыглаӈкв – Огонь разводить (поддерживать).; Кӯтюв нāе ӯри – Собака ждёт хозяйку; Нāе кинсащлытэ – Разыскивает хозяйку. |
|
| НĀЙ ЛЭ̄СТЫН КĒР | nāj lēstən kēr | сущ. |
Нāй лэ̄стын кēрыл ӯсуӈкв – Погрозить кочергой; Нāй лэ̄стын кēрыл ю̄ныйтаӈкв – Ударить кочергой.
|
|
| НĀЙИВ | nājiw | сущ. |
Ты тāл тасāвит нāйив атсув! – В этом году мы столько дров собрали!
|
|
| НĀЛВАЛЬ | nālwaĺ | нар. |
Нāлваль ё̄мантаӈкв – Идти к берегу; Нāлваль сунсуӈкв – Смотреть на реку.
|
|
| НĀЛУВ | nāluw | гл. |
глагольная приставка указывающая на движение к какой-л. границе, к реке, к костру; Я̄ вāтан нāлув минас – Спустился на берег к реке; Мāн пуссын нāлув-ё̄мантасув – Мы все пошли к берегу; Щāйпут молях нāлув-тайматаӈкв э̄ри – Нужно быстро подвесить над костром чайник.
|
|
| НĀН | nān | мест. | Насати нāн хосат ёхтысын – Оказывается, вы давно уже пришли.; Нāн потыртэ̄гын-а? Вы разговариваете? Нāн колын? Ваш дом? |
|
| НĀНКИ | nānki | мест. |
Нāн нāнки ё̄мэ̄н – Вы сами идите.
|