Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НŌХ-ХӮНТМЫГЛĀЛУӇКВ | nōχ-χūntməγlāluŋkw | гл. |
поднимать ношу на себя (время от времени); Ам нōх-хӯнтмыглāлыгласлум нып, туп тотуӈкв ат вēрмыслум – Я поднимал крошни, но только не смог понести; Нōх-хӯнтмыглāластэ тувыл аквтув тӯщтыстэ – Он поднимал ношу и обратно поставил.
|
|
| НŌХ-ЩӮРАМТАӇКВ | nōχ-śūramtaŋkw | гл. |
Пēс пāвлум нōх-щӯрамтаӈкв кусылум – Я хочу возвести свою старую деревню; Пēс колум нōх-щӯрамтāласлум – Я восстанавливал старый дом; Пēс, хӯлим пāвыл нох-щӯрамтаӈкв ат тайи – Старый, заброшенный поселок по новой возводить негоже.
|
|
| НАК | nak | сущ. | Щāнюм ты колнакн вāнтлас – Моя мама переехала на этот этаж дома; Ам ты колнакт ōлэюм – Я в этой комнате живу.; Сāнспуӈк нак – Коленный сустав.; Тамле нак та ēмталас – Вот такое обстоятельство приключилось; Та накта мāн ёхталасув - В тот промежуток времени мы приезжали.; Накыл сōлтуӈкв – Надставить кокетку. |
|
| НАК-СЫПТĀЛ | nak-səptāl | нар. |
Нак-сыптāл ōлантаӈкв – Жить безмятежно; Нак-сыптāл нот ōлсум – Я прожил жизнь безмятежно.
|
|
| НАКИТАӇКВ | nakitaŋkw | гл. |
Мāн сōрп накитаслув – Мы разделывали лося.
|
|
| НАЛ | nal | сущ. | Касай нал, сāграп нал тав вāруӈке хасы. Он умеет делать рукоятки для ножа, топорище.; Касай нал вāрсум - Я сделал рукоятку для ножа. Налыӈ āны - Чаша с ушками; Налыл мāщтырласлум - Я сделал рукоять. |
|
| НАЛЫМАН | naləman | числ. |
Налыман тāлын хунь тōвлыс? – Сорок лет когда тебе исполнилось?
|
|
| НАМ | nam | сущ. |
Тав ōс нам ōньщи – У него тоже имя имеется; Наӈ намын мāныр? – Как тебя зовут?
|
|
| НАМАЯӇКВ | namajaŋkw | гл. |
Таве ты намыл намаяӈкв э̄ри – Его этим именем нужно назвать; Ты музей тав намēтыл намаявес ¬ Этот музей его именем назвали.
|
|
| НАМПА | nampa | прил. |
Ты хоты нампа хум ёхтыс? – Этого пришедшего мужчину как зовут? Яныг нампа хōтпа – Человек с большим именем (известный).
|
|
| НАМТАЛАӇКВ | namtalaŋkw | гл. |
Ня̄врамум намталаӈкв э̄рӈ патаве? – Ребёнка моего вдруг дразнить будут?
|
|
| НАМЫЛ | naməl | нар. | Намыл лāвыс – Нарочно сказал (обманул); Намыл ёхтыс – Умышленно пришёл.; Тав намыл тох вāри. Он специально / нарочно / назло так делает. |
|
| НАМЫЛ МИӇКВ | naməl miŋkw | гл. |
Ня̄врам намыл минкв э̄ри – Ребёнку нужно дать имя; Āгирище китыт намил мистэ - Она дочери дала второе имя.
|
|
| НАРУӇКВ | naruŋkw | гл. |
Мōлях наруӈкв – Быстро отталкиваться шестом.
|
|
| НАС | nas | нар. |
Нас мовинтаӈкв – Просто улыбаться.
|
|
| НАСАТИ | nasati | нар. |
Насати мōтан ōлыс, ты тав āти – Оказывается, это был другой, не он.
|
|
| НАСКĀССЫГ | naskāsəγ | нар. |
Наскāссый хунь мāхум лāвэ̄йыт – Не зря же люди говорят; Наскāссый хот-яктыстэ – Зря отрезал; Наскāссый ӯрхаты – Напрасно ждёт; Тав наскāссый ля̄выльтавес – Его несправедливо поругали.
|
|
| НАӇ | naŋ | мест. | Наӈ тыг ялапāлэн – Ты подойди-ка сюда; Наӈын ат э̄ри - Тебе не нужно.; Наӈ тый ялапāлэн – Ты подойди-ка сюда.; Наӈ вāрсын ты сделал (ты сделала), наӈ намын маныр? как тебя зовут (букв. какое твоё имя)? |
|
| НАӇКИ | naŋki | мест. |
Наӈки ё̄мен – Ты сам иди.
|
|
| НЁ̄ВЫЛЬ | ńowəĺ | сущ. |
Сāлы нё̄выль – Оленина; Нё̄выль пāйтуӈкв – Варить мясо; Нё̄выль исылтаӈкв – Подогреть мясо.
|
|
| НЁ̄ЛЫТ | ńōlət | прил. |
Нё̄лыт ӯй ня̄влуӈкв – Преследовать раненого зверя; Нё̄лыт ӯй хōнтуӈкв – Найти раненого зверя.
|
|
| НЁ̄Р | ńōr | сущ. | Ёрнколт нё̄р вāтат ōлуӈкв – Жить в чуме вблизи гор.; Хоса-Нё̄р ¬ «Длинный горный хребет».; Я̄тил Нё̄ркем сымт ōньщилум ¬ Воспоминания о дорогом Урале в сердце держу. |
|
| НЁ̄Р ĀХВТАС | ńōr āχwtas | сущ. |
Ам нё̄р āхвтас хонтсум – Я нашёл горный хрусталь.
|
|
| НЁ̄Р ВŌТ | ńōr wōt | сущ. |
Тыхōтал нё̄р вōт вōты – Сегодня дует западный ветер.
|
|
| НЁ̄ТМИЛ | ńōtmil | нар. |
Щāнин нё̄тмилыл вāрапāлын – Маме своей помощь окажи.
|