Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НЁ̄ТНЭ | ńōtne | прил. |
Нё̄тнэ супыл масхатуӈкв – Надеть красивое платье; Нё̄тнэ мāхум – Красивый народ.
|
|
| НЁ̄ТНЭ ĀГИ | ńōtne āγi | сущ. |
Манюв сака нё̄тнэ āги – Наша невестка очень красивая девушка; Э̄кваг-ōйкаг нё̄тнэ агирищ янмалтэ̄г - Муж с женой красивую дочь растят.
|
|
| НЁ̄ТНЭ ХŌТПА | ńōtne χōtpa | сущ. |
Ань тай сāв нё̄тнэ хōтпа ōньщӯв – Сейчас у нас есть много помощников.
|
|
| НЁ̄ТУӇКВ | ńōtuŋkw | гл. |
Аквай нё̄туӈкв – Постоянно помогать.
|
|
| НЁЛ | ńol | сущ. |
Нёлынтыл мāныр атынтэ̄гын? – Что своим носом вынюхиваешь?
|
|
| НЁЛ СЭ̄НЫГ | ńol sēnəγ | сущ. |
Кати туп нёл сэ̄нъе нёлувъя̄лыс – Кошка лишь кончиком носа лизнула.
|
|
| НЁЛАНТАӇКВ | ńolantaŋkw | гл. |
Кӯтюв нюлмитэ нёланты – Собака облизывает рану.
|
|
| НЁЛКВĀЛЫГ | ńolkwālәγ | сущ. | Нёлквалыг кāтн воелын. Вожжи в руки возьми.; Нёлквāлыг тāкщ пувуӈкв э̄ри – Вожжи надо крепко держать. |
|
| НЁЛСАМАС | ńolsamas | сущ. |
Акв нёлсамасыл лылтуӈкв – Дышать одной ноздрёй; нёлсамасум лап-ӯнтвес - мой нос заложило (букв. одну ноздрю заложило).
|
|
| НЁЛСОРИ | ńolsori | сущ. |
Тав нёлсоритэ хот-пāӈктумтэ – Она переносицу испачкала.
|
|
| НЁЛЫӇ МĀХРУЙ | ńoləŋ māχruj | сущ. |
Тэ̄пканув нёлыӈ мāхруйын ёхтувес – На нашем огороде завелись полёвки.
|
|
| НЁСЫРТАНКВ | ńosərtaŋkw | гл. |
Сōпакум нёлэ āращ вāтат тув-нёсырмахтам – Мой сапог скукожился у костра; Сов тув-тōсас, акв ōвлэ тув нёсыртым – Шкура высохла, один край скукожился.
|
|
| НЁСЫРТАХТУӇКВ | ńosərtaŋkw | гл. | сделать недовольным (выражение лица); Хōтал ляльт нёсыртахтуӈкв ат э̄ри – На солнце не надо морщиться.; недовольствовать (выражая, показывая лицом); Колэ̄н ёхтаве, ат потырты, вильтэ хотум тув нёсыртытэ. Тув нёсыртахтам э̄ква – Женщины выражает недовольствие. |
|
| НЁХЫС | ńoχəs | сущ. |
Нёхыс коюӈкв – Тропить соболя; Нёхысна мины - На соболя идёт (собака); Нёхс кӯтюв - Собака, идущая на соболя.
|
|
| НИВРУӇКВ | ńiwruŋkw | гл. |
Молях нор хосыт нивруӈкв – Быстро ползти по бревну.
|
|
| НИЛЬТŌВЫЛЬ | ńiĺtōwəĺ | сущ. |
Нильтōвлил муйлупта вэ̄сум – Мне подарили шкуру оленя.
|
|
| НИЛЬТАӇ | ńiĺtaŋ | сущ. |
Нильтаӈын ё̄мтуӈкв – Идти к скалистому обрыву.
|
|
| НИЛЮӇКВ | ńiĺuŋkw | гл. |
Нор нилюӈкв – Шкурить брёвна.
|
|
| НИМСАРЭ̄КВА | ńimsarēkwa | сущ. |
Тав щар нимсарэ̄ква хольт тӯп та нёвсы – Она, как паук, еле двигается.
|
|
| НИР | ńir | сущ. |
Нирыл хосъюӈкв – Хлестать прутом.
|
|
| НИРŌВЫЛ | ńirōwəl | сущ. |
Нирōвыл сакватаӈкв – Сломать прутик.
|
|
| НИРЩАХЫЛ | ńirśaχəl | сущ. |
Нирщахыл кӣвырн щалтуӈкв – Зайти в кустарник.
|
|
| НИЩТА | ńiśta | прил. |
Нищта сāлы – Необученный олень; Нищтай ōлуӈкв – Быть строптивым.
|
|
| НОВУӇКВ | nowuŋkw | гл. | Кӯтювум тай юв та новыстэ – Моя собака сбежала домой.; Наӈ таве ул новēлын, атиӈк хот кантмаяве – Ты его не задевай, ато он рассердится. |
|
| НОВХАТАӇКВ | nowχataŋkw | гл. |
Аквай кос хōтъютын новхаты – Постоянно кого-нибудь тревожит.
|