Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НОМСУӇКВ | nomsuŋkw | гл. |
Аквай ты урыл номсахтуӈкв – Постоянно об этом думать.
|
|
| НОМТ | nomt | сущ. |
Ёмас номт ёхтыс – Пришла хорошая мысль.
|
|
| НОМТЫӇ | nomtəŋ | сущ. |
Номтыӈ хōтпай сусхаты ¬ Смотрится умным человеком.
|
|
| НОМУӇКВ | nomuŋkw | гл. |
Ты нак хōса номуӈкв патылум – Это событие долго буду помнить.
|
|
| НОМЫЛМАТУӇКВ | noməlmatuŋkw | гл. |
Аквāтихалыл номылматыйлаӈкв – Постоянно вспоминать.
|
|
| НОР | nor | сущ. |
Норыл таӈыртаӈкв – Придавить бревном.
|
|
| НОРМА | norma | сущ. |
Норма нōх-вāруӈкв – Повесить полочку.
|
|
| НОРТЫЛ | nortəl | сущ. |
Пāл нортылыл нортэ̄лын - Постелите на кровать покрывало; Хуйнэ хӯргум нортылыл нортыслум - На матрац постелил простынь.
|
|
| НУЙ | nuj | сущ. | Тамле мāньси мōйт ōлы "Нуй сахи тāйт". Такая сказка мансийская есть"Рукав от суконного пальто".; Ам рӯтанумн нуйыл мӯйлуптавēсум – Мне родственники сукно подарили. |
|
| НУМЫН | numən | нар. |
Нумын колалат ӯнлуӈкв – Сидеть наверху крыши.
|
|
| НУР КИНСУӇКВ | nur kinsuŋkw | гл. |
Нур кинсым ōлуӈкв – Жить в поисках мести.
|
|
| НУРАЩЛАӇКВЕ | nuraślaŋkw | гл. |
Аквай хотум ам нупылум нуращлы – Постоянно на меня держит обиду.
|
|
| НУСА | nusa | прил. |
Нусай ōлуӈкв – Жить бедно; Нусай хипсатаӈкв – Неожиданно обеднеть; Нуса пора ēмтыс – Наступил бедственный период.
|
|
| НЫП | nəp | сущ. |
Ныпыл пормас āтуӈкв – Переносить груз на крошнях.
|
|
| НЭ̄ | nē | сущ. |
Нэ̄ кинсуӈкв та минас – Отправился искать себе жену; Нэ̄ пормас – Женские вещи; Тыйи туп нэ̄ хōтпа торгамтаӈкве вэ̄рми – Только женщина сможет это понять.
|
|
| НЭ̄ КАТИ | nē kaťi | сущ. |
Нэ̄ кати кāтт ōньщуӈкв – Держать кошку на руках.
|
|
| НЭ̄ ЛУВ | nē luw | сущ. |
Нэ̄ лӯвум айтункв э̄ри – Нужно напоить мою кобылу.
|
|
| НЭ̄ СŌВЫР | nē sōwər | сущ. |
Нэ̄ сōвыр тасāввит сōвыррищ рэ̄пыйтам – Зайчиха, оказывается, так много зайчат принесла.
|
|
| НЭ̄ВИ СĀЛЫ | nēwi sāli | сущ. |
Нэ̄ви салы кēруӈкв – Запрячь в упряжь важенку.
|
|
| НЭ̄ЙЛАПАӇКВ | nējlapaŋkw | гл. |
Tув э̄ри илттый нэ̄йлапаӈкв – Туда нужно неожиданно ворваться.
|
|
| НЭ̄МАТЫР | nēmatər | нар. |
Ам нэ̄матыр ат хōнтсум – Я ничего не нашёл.
|
|
| НЭ̄МХОТТАЛЬ | nēmχottaĺ | нар. |
Ам та мāйыс нэ̄мхотталь ат вēрмēюм ялуӈкв – Из-за этого я никуда не могу сходить.
|
|
| НЭ̄МХОТЬЮТ | nēmχoťut | мест. |
Нэ̄мхотьют ат нё̄ты – Никто не помогает.
|
|
| НЭ̄МХУНЬТ | nēmχuńt | нар. |
Нэ̄мхуньт ат лāвēюм – Никогда не скажу.
|
|
| НЭ̄НКИ | nēnki | мест. |
Нэ̄н нэ̄нки ё̄мэ̄н – Вы двоём и идите; Нэ̄нки яктэлын – Вы вдвоём и порежьте.
|