Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НЯ̄Р | ńār | сущ. | Та ня̄р тапāлт мāн пāвлув ты ōлы – За тем болотом наша деревня и находится.; Ня̄р пуӈкуп ōйка – Лысый мужчина. |
|
| НЯ̄Р НЁ̄ВЫЛЬ | ńār ńōwəĺ | сущ. |
Сāлы ня̄р нё̄выль тыналаӈкв – Продавать свежую оленину.
|
|
| НЯ̄РА | ńāra | сущ. |
иногда с удлинением из сукна выше колена; Лильпи ня̄рай – Новая меховая обувь до щиколотки.
|
|
| НЯ̄РКĀТУП ӮЙ | ńārkātup ūj | сущ. |
Ня̄ркāтуп ӯй тэ̄пканумт кāсаласум – На своём огороде я увидел крота.
|
|
| НЯ̄РНЯНЬ | ńārńań | сущ. |
Ня̄рнянь равтуӈкв – Замешивать тесто. Ня̄рнянь вāруӈкв – Печь оладьи.
|
|
| НЯ̄РУЙ | ńāruj | сущ. | Ня̄врамт ня̄руйыл хот-рохтысыт – Дети испугались гусеницы.; Ня̄руй хиллыйтаӈкв – Накопать червей. |
|
| НЯ̄РУМ | ńārum | сущ. |
Ня̄рум тарм вущкасаӈкв – Бросить на лопатки; Ня̄рум халт нё̄лн хōйвес – Пуля попала между лопаток.
|
|
| НЯЙ | ńaj | сущ. |
Няй тэ̄ӈкв – Кушать берёзовую ленту; Кāсайыл няй осъюӈкв – Соскребать ножом березовую ленту.
|
|
| НЯЛК | ńalk | сущ. |
Нялк толъюӈкв ялсув – Сельдь неводить ездили.
|
|
| НЯЛЬКУӇКВ | ńaĺkuŋkw | гл. |
Манрый наскассый нялькэ̄йын – Зачем попусту болтаешь; Хунь э̄лмхōлас мори няльки, хӯнтлуӈкв лю̄ль – Когда человек чушь болтает, неприятно слушать.
|
|
| НЯС | ńas | прил. | Няс китэ̄лми – Тупые ножницы.; Няс пēнтуӈкв – Поменять крючок.; Пупа нясыт – Когти медведя; Кощар нясыт – Коготки бурундука. |
|
| НЯӇРА | ńaŋra | прил. |
Кēр няӈрай сусхаты – Металл крепким смотрится; Няӈра ōтыр ¬ Грозный Богатырь.
|
|
| ОВ | ow | сущ. |
Ов хосыт натылтаӈкв – Плыть по течению; Я̄ тапāлэ сака овыӈ - С той стороны берега большое течение (перекат).
|
|
| ОВМЫГТАӇКВ | owmɕγtaŋkw | гл. |
Витэ такем тāкысь овмыгтас – Вода потекла струёй; Тув ёхты, сунсы, āпщитэ āхвтасыг овумлам, āхвтасыг овумлаптыма: юйыл ня̄лыл лайима – Приходит, смотрит, а брат в камень превратился, каменным стал; оказывается, сзади в него стрелой выстрелили.
|
|
| ОВРА | owra | прил. |
Овра турпа – с грубым голосом; Овра турыл тав рōӈхувлас – Он вскрикнул грубым голосом.
|
|
| ОВТАХТУӇКВ | owtaχtuŋkw | гл. |
Я̄ овтахты – Река течёт; Лāщлакв овтахтуӈкв – Медленно течь; Аквай овтахтуӈкв – Постоянно течь.
|
|
| ОВУМЛАӇКВ | owumlaŋkw | гл. |
Витэ такем овумлаӈкв патыс – Вода очень сильно стала течь.
|
|
| ОЙГАЛАӇКВ | ojγalaŋkw | гл. |
Ты юйипāлт тав ойяланкв ты патыс – После этого он стал сбегать; Ойялаӈкв ат э̄ри – Не нужно ускользать; Акваг ойяласум, ань пōйтсум – Постоянно сбегала, сейчас перестала; Акваг ойгалаӈкв вāгтāл патсум – Я устал постоянно сбегать.
|
|
| ОЙМАТАӇКВ | ojmataŋkw | гл. |
избавиться; сорваться (с цепи) Ты, ам та ойматасум – Всё, я освободился; Ёл ал ты ойматасум - Я чуть не сорвалась вниз.
|
|
| ОЙТТУӇКВ | ojttuŋkw | гл. |
Āтыт хот-ойттуӈкв – Отцепить волосы; Кӯтюв хот-ойттаслын? Ты отцепил собаку? Āмпум хот-ойттаслум, ань ос ат хōнтылум – Я собаку случайно отпустил, теперь не могу найти; Āтанум орпын тув такламасыт, хот-ойттуӈкв э̄рэ̄гыт – Мои волосы запутались в расческе, нужно распутать; Квāлыг хот-ойттаслум, ань кāтум тув ат ёхты – Я выпустил веревку из руки, теперь не могу достать до неё.
|
|
| ОЙТУӇКВ | ojtuŋkw | гл. | расплачиваться; Лё̄ӈх олн ойтуӈкв – Заплатить за проезд; Вāрнэ наканэ мāгыс ойтхаты – Расплачивается за грехи.; Āтыт хот-ойтуӈкв – Отцепить волосы; Квалыг хот-ойтэлын - Оцепите верёвку. |
|
| ОЙЫГПАӇКВ | ojəγpaŋkw | гл. |
Хāльп-Ӯсыӈ сāв кāпак акв ōвлэ̄ныл выганум, мōт ōвлэ̄н ойыгпанэ̄г пусын ё̄миянум, пусын щалтсыянум - Города Халь-У множество кабаков возьмусь с начала одного конца до следующего конца – все пройду, во все [кабаки] зайду.
|
|
| ОЙЯЛАӇКВ | ojjalaŋkw | гл. |
ускользать; Ты юйипāлт тав ойяланкв ты патыс – После этого он и стал сбегать; Акваг та ойялы - Постоянно убегает; Аманур тох акваг ойялаӈкв вēрми - Как же он так постоянно ускользает.
|
|
| ОКОЛЬ | okoĺ | сущ. |
Околь ёмасякв искола āстлас, ся̄няге-āсяге ся̄гтыӈ кāтыӈыг-лāглыӈыг патсэ̄г – Акулина окончила школу на хорошие отметки, её родители обрадовались (букв.: Околь хорошо школу окончила, поэтому её родители с радостными руками-ногами стали); Āгим Околь намыл мыглум – Я дам имя своей дочери Акулина; Сясēквам Околь наме ōлыс – У моей бабушки было имя Акулина.
|
|
| ОЛН | oln | сущ. |
Молях олныт ловинтапуӈкв – Быстро посчитать деньги; Олныӈ хōтпа – Зажиточный человек; Олнанэ нōх-пинсанэ – Деньги положил наверх; Олн тāл ат ōлыглы – Никогда не нуждается в деньгах; Олныл миӈкв – Дать денег; Пēс яныгсāт солкōвил сāв матыр тэ̄нут рōвыс ёвтуӈкв - Раньше на сто рублей можно было много продуктов купить.
|