Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ОЛНКĒР | olnkēr | сущ. |
Олнкер атуӈкв – Собирать монеты; Олнкеранэ лāкква патталасанэ – Рассыпал монеты; Олкерыл лап-пиныстэ – Заложила монетами; Олнкере ёл-паттыстэ – Уронил свою монету; Олнкер я̄н вуськасаӈкв – Бросить монеты в воду; Олнкерыт тāра пасатаӈкв – Продырявить монеты; Олнкерыл ойтхатуӈкв кусэ̄гум – Я хочу расплатиться монетами; Сāманэ тай нас суртгēгыт, сōрниӈ олн хольт мат щāлыг олнкēр хольт – Глаза его блестели, переливались как серебряная монетка; Матыр я̄т ӯлтта нас пухмахтыглэ̄гыт, олнкēр ат вущкасāлэ̄гыт – Переправляясь через реки, монеты не опускают в воду; ōвлэ̄т аквал-аквал, мощ сунэ ё̄рмалтытэ ос та мины, хосан ōс ат тōвылхаты, мосься – Сначала по одному брал, чтобы нарты свои подкрепить.
|
|
| ОЛНКАС | olnkas | сущ. | Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька. |
|
| ОЛНЫӇ | olnəŋ | прил. |
Ты тāл такем олныӈ ōлыс – Этот год был такой денежный; Олныӈ колн ялуӈкв – Сходить в банк.
|
|
| ОЛЫН | olən | сущ. |
Молях олныт ловинтапуӈкв – Быстро посчитать деньги; Олнанэ тӯйтыс - Спрятал деньги.
|
|
| ОЛЫНКЕР | olənker | сущ. |
Олнкер атуӈкв – Собирать монеты; Олнкерыл миӈкв - Дать монеты.
|
|
| ОМА | oma | сущ. |
Оматэ ёхтыс, āги ся̄гтыӈ кāтыӈыг-лāглыӈыг патыс – Мама приехала, поэтому дочь и радуется (букв.: мама её приехала, дочь с радостными руками-ногами стала); Омаге-āтяге тай тав нупылэ тэ̄латэ̄н āтим, тыгле ат āӈкватэ̄г, тувле ат āӈкватэ̄г, э̄лаль минантэ̄г – Но мать с отцом не слушали свою дочь и шли, не оглядываясь.
|
|
| ОНТАС | ontas | сущ. | подмога (материальная, физическая); Аквай онтас вāруӈкв – Постоянно помогать [делать добро]; Тав онтас ат вāри - Он не помогает; Тав косхӯнь онтас āнумн вāри – Он всегда мне поддерживает.; Тав косхӯнь онтас вāри – Он всегда поддерживает; Онтс ат вāри – Толку нет от него; Онтас вāрнэ кēмыг патыс – Уже в возрасте приносить пользу; Онтас ат вāри – Не даёт пользу; Вōвта совум рэ̄г онтас ат ōньси – У моей тонкой куртки нет тепла; Ман онтас рōӈхуӈкв, хӯнь ат хӯнтлавен – Зачем попросту кричать, когда тебя не слушают; Ты кос тэ̄рпи тэ̄гум, онтас āтим – Как бы не ел таблетки, толку нету; Пāсагум тāра вōтавēг, онтас ат ōньсēг – Мои варежки продувает, пользы (тепла) нет от них; фолькл. Мōлах, ёмас хум āщумна янмалтымам порат наӈ āтэ ӣти онтыс вāрыгласын,āтэ хōтыл онтыс вāрыгласын, āтэ кāтэ онтыстāлсын, āтэ лāглэ онтыстāлсын; ань ос āнумтыл кӯщайлахтуӈкв патсын хоты хумна номтум ке ат паты, наӈ āнум ё̄рыл миӈкве ат вēрмилын – Раньше хороший [мой] отец, когда меня растил, ты [ему] ни ночью помощи не оказывал, ни днём помощи не оказывал, ни [его] руке помощи не оказывал, ни [его] ноге помощи не оказывал; и теперь ещё мной распоряжаться стал. |
|
| ОНТОЛОВ | ontolow | числ. |
Онтолов хōтал яласаӈкв – Девять дней ездить.
|
|
| ОНТОЛОВХОЙПУЛУВ | ontolowχojpuluw | числ. |
Та пасныл онтоловхойпулув тāл товлыс – Стех пор девятнадцать лет прошло.
|
|
| ОНТЫРСĀТ | ontərsāt | числ. |
Онтырсāт тāл ойыгпас – Прошло девятьсот лет; Онтырсāт сōтыр солкови – Девятьсот тысяч рублей.
|
|
| ОПАКЛЭ̄ӇЫН | opaklēŋən | сущ. |
Опаклэ̄ӈ вōрт кāсалаӈкв – Увидеть в лесу белку-летягу; Опаклэ̄ӈныл рохтысум - Испугался белки-летяги.
|
|
| ОРВИНТАӇКВ | orwintaŋkw | гл. |
Хāйтнутыт орвинтэ̄гыт – Волки воют; Орвинтāлыглы - Воет иногда.
|
|
| ОРП | orp | сущ. |
Лāпкат āнумн орп ёвтэн –В магазине (ты) купи мне расчёску; Орпыл мислум - Расческу дал (ей).
|
|
| ОРЪЮӇКВ | orjuŋkw | гл. |
Щё̄прин орыглатаӈкв – Зачесать на затылок; Орыгхатуӈкв от āлымасум - Не успела расчесаться.
|
|
| ОС | os | союз | Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла. |
|
| ОСВИТ | oswit | сущ. |
Освитыӈ я̄ – Река с наледью; Сōс освитыл пōлим, волькый патум - На ручье наледь, скользко стало.
|
|
| ОСЛАӇ | oslaŋ | прил. |
Ослаӈ-хайраӈ āгикве – Милая, любимая девушка; Ослаӈ-хайраӈ нэ̄квем пāлт сāлыӈ суныл сӯлтэ̄гум, молямлэ̄гум – К милой, любимой жене на оленей упряжке скачу, тороплюсь.
|
|
| ОСМА | osma | сущ. |
Осман пинуӈкв – Положить к изголовью; Хуйнэ осма щё̄питаӈкв – Приготовить изголовье постели; Осман пинумтаслум - На подушку положил.
|
|
| ОСМАХӮРЫЙ | osmaχūrəγ | сущ. |
Осмахӯрый ю̄нтуӈкв – Сшить наволочку; Осмахӯрыйн мāюӈкв - Засунуть в наволочку; Осмахӯрый ёлыпāлн мāюмтаӈкв - Засунуть под подушку.
|
|
| ОССУВЛАӇКВ | ossuwlaŋkw | гл. |
Вōрт оссувлаӈкв – Оставить в лесу; Пāвылт оссувлаӈквēй – Оставить их в посёлке; Оссувлым хӯрый – Брошенный мешок; Колэ оссувлас - Покинул дом.
|
|
| ОССЫЙ | ossəγ | сущ. |
Оссыл кāтыт сэ̄юӈкв – Вытирать руки стружкой; Тӯяг э̄ри оссый осюӈкв - Весной нужно заготовить стружку.
|
|
| ОСТ | ost | нар. | Я̄ӈк я̄ ост нāтаве – Лёд несёт по поверхности воды; Нэ̄пак ост хуйи - Книга лежит сверху; Писалянэ ост ōщянэ - Ружья держит на виду.; Ам иӈ ост ōлэ̄юм – Я ещё не сплю; Ост поварāлэюм - (Я) нахожусь в состоянии полусна. |
|
| ОСТА | osta | нар. |
Мāн оста ёхтысув – Мы снова приехали; фолькл. Пӯт вāрнэ пораг ēмтыс, колканн вāглыс, аквта хольт оста пуӈксовēныл нōх-хассумтавес – Пришло время еду готовить, спустилась она на пол, но опять её за волосы вверх подняли.
|
|
| ОСТЫГ | ostəγ | нар. |
Остый, атхунь ёхтэ̄юм – Да, конечно же приду; Остыг, соль лāвейн - Да, правду говоришь.
|
|
| ОСХУМ | osχum | межд. |
Осхум, ты лё̄ӈх хосыт тāн косхӯнь яласасыт – Вот менно, по этой дороге они все время ездили; Осхум, ам ялсум тув – Да, я ходил туда.
|