Усть-Манья

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ОСЫӇ osəŋ прил.

(о человеке); Осыӈ хōтпа – Толстый человек; Осыӈыщ ӯнтум - Широко сел (развалился во всю ширину).; (о снеге); Ты тāл осыӈ тӯйт патыс – В этом году выпало много снега; Тӯйтэ осыӈыг сусхаты - Снег кажется глубоким.

ОСЫӇ ПАЛЬПА osəŋ paĺpa прил.
Та хум осыӈ пальпа ōлыс – У того мужчины плохой слух был.
ОСЫӇ-СĀЙТЫӇ оsǝŋ-sajtǝŋ прил.

Тав ня̄врам хунь, осыӈ-сāйтыӈ хōтпа. ʻОн не ребёнок, он взрослый человекʻ; взрослый, повзрослевший; Ты тай сака осыӈ-сāйтыӈ хōтпа – Этот человек очень смышлёный; Осыӈ-сāйтыӈ ня̄врам – Разумный ребенок.

ОСЭВĀТАЛУТ osewātalut прил.

разнообразное нечто, ненужное в хозястве; Щāр осэвāталут ёвтыс – Всякого ненужного накупила; Осэвāталутыт āнумн мӯйлуптас – Всякого разного мне надарил.; Я-та-ты, āги номсы, хомус ам ня̄врам кон оссувлылум, ань юв молях хāйтуӈкв э̄ри, кон манхурип турман э̄тыт лю̄льсыт, осэвāталут ё̄мыгтас – «О-хо-хо, - думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю, надо сейчас же домой бежать, какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила».

ОСЯЛ ośal прил.
Осял ōньсюӈкв – Родить безродного ребенка (безотцовщину); Осял хольт осялāлуӈкв – Бродить как безродный.
ОСЯЛĀЛУӇКВ ośalāluŋkw гл.
вести бродячий образ жизни не имея рода; Колыт халт осялāлуӈкв – Бродить между домами; Пойтэн осялāлуӈкв, юв минэн – Перестать вести безродную жизнь, ступай домой.
ОХСА oχsa сущ.
доля (чего-л.); Пӯмна охса – Часть бревна; Квāлыг охса – Кусок верёвки; Ты наӈ охсан хультыс – Это твоя доля осталась; Ты охсатэ ӯрумтāлэлн - Подержи эту часть.
ОХСАР oχsar сущ.
Охсар вōрт хайтыгты – Лиса бегает по лесу; Охсарын нэ̄глувесум - Лиса встретилась (мне).
ОХЫӇТŌВЫЛЬ oχəŋtōwəĺ сущ.
Охыӈтōвылил нортумтаӈкв – Постелить обработанную шкуру; Мувал охыӈтōвлил ю̄нссаӈкв – Обшить обработанной шкурой; Охыӈтōвлил йинсаӈкв – Раскроить из дубленой шкуры.
ОЩМАРЛАН ośmarlan прил.
хитрый человек; Тавēн ул агтэ̄н, тав ощмарлан хōтпа – Ему не верьте, он хитрый человек.
ОЩМАРЛАН ХŌТПА ośmarlan χōtpa прил.
Тавēн ул айтэн, тав ощмарлан хāтпа – Ему не верь, он хитрый человек. Ощмарлан хōтпан ёхталавесув – Нас посещали хитрецы; Ощмарлан хōтпан агтуӈкв ат рōви – Хитрому человеку нельзя верить.
ОЩМАРЫӇ ośmarəŋ прил.
знающий хитрости (в деле); Ощмар, сома охсар – Хитрая, словно лиса; Ощмарыӈ хōтпа – Хитрый человек.
ОЩХУЛИӇ ośχuĺiŋ прил.
интересный, шутливый (о человеке); Ощхулиӈ кина – Забавное кино; Аквай та ощхульлы – Он постоянно шутит; Ощхулиӈ э̄ква - С юмором женщина.
ОЩХУЛЬ ośχuĺ сущ.
Ощхуль пащиртаӈкв – Выдать шутку; Ощхуль вāруӈкв – Веселиться, забавляться.
ОЩЩА ośśa прил.
Ощща ӯсхулы – Узкая улиц; Ощщай яктуӈкв - Тонко разрезать; Ощщанувай сома сусхаты - Смотрится словно тонковато.
ОЩЩАЛЭ̄ЙПА ośśalējpa сущ.
Ощщалэ̄йпа мāнавн ялпыӈ ӯйий ловиньтахты – Ящерица для нас является священным животным; Ощщалэ̄йпыл хот-рохтысум - Я испугался ящерицы.
ОЮӇКВ ojuŋkw гл.

Хоталь-āти аквай ойялаӈкв – Постоянно сбегать куда-либо; Юв оюӈкв – Домой убежать.; Ёл-ойиме – Он заснул; Ёл-оюӈкв ат āлымасум - Не успел уснуть; Ойилматыглавēсум, тувыл ос нох-сāйкаласум - Засыпал, потом снова проснулся.

ОЯМУТ ojamut сущ.
Ты тāл сāв оямут кāсна колыл ояс – В этом году много беглецов сбежало с тюрьмы.
ПĀВЫЛ pāwəl сущ.
Лильпи пāвылт мāн ōлэ̄в – В новой деревне мы проживаем.
ПĀЙ pāj нар.
Вōрщахылн пāй ё̄муӈкв сака тāрвитаӈ ōлыс – С реки подниматься к лесу было очень тяжело.
ПĀЙ-ХӮНУӇКВ pāj-χūnuŋkw гл.
Нё̄выль пāй-хӯнуӈкв – Выкладывать мясо в блюдо; Исмит пāй-хӯнуӈкв – Разливать суп в тарелки.
ПĀЙТ pājt сущ.
Пāйтум тув пōльвес – У меня замёрзла щека.
ПĀЙТАХТЫ pājtaχtə гл.
Пӯт мōлях пāялтас – Котёл быстро закипел; Щāр пӯт хōльт пāйтахты - Говорит так, словно котел кипит.
ПĀЙТУӇКВ pājtuŋkw гл.
Нё̄выль ёмщакв пāйтуӈкв э̄ри – Мясо нужно хорошо отварить; Щāйпут пāйтыгласлум - Я вскипятил чайник.
ПĀЙТЫМ pājtəm прил.
Пāйтым нё̄выль – Отварное мясо; Пāялтым щāйпут - Кипяченный чай.