Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ОСЫӇ | osəŋ | прил. | (о человеке); Осыӈ хōтпа – Толстый человек; Осыӈыщ ӯнтум - Широко сел (развалился во всю ширину).; (о снеге); Ты тāл осыӈ тӯйт патыс – В этом году выпало много снега; Тӯйтэ осыӈыг сусхаты - Снег кажется глубоким. |
|
| ОСЫӇ ПАЛЬПА | osəŋ paĺpa | прил. |
Та хум осыӈ пальпа ōлыс – У того мужчины плохой слух был.
|
|
| ОСЫӇ-СĀЙТЫӇ | оsǝŋ-sajtǝŋ | прил. | Тав ня̄врам хунь, осыӈ-сāйтыӈ хōтпа. ʻОн не ребёнок, он взрослый человекʻ; взрослый, повзрослевший; Ты тай сака осыӈ-сāйтыӈ хōтпа – Этот человек очень смышлёный; Осыӈ-сāйтыӈ ня̄врам – Разумный ребенок. |
|
| ОСЭВĀТАЛУТ | osewātalut | прил. | разнообразное нечто, ненужное в хозястве; Щāр осэвāталут ёвтыс – Всякого ненужного накупила; Осэвāталутыт āнумн мӯйлуптас – Всякого разного мне надарил.; Я-та-ты, āги номсы, хомус ам ня̄врам кон оссувлылум, ань юв молях хāйтуӈкв э̄ри, кон манхурип турман э̄тыт лю̄льсыт, осэвāталут ё̄мыгтас – «О-хо-хо, - думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю, надо сейчас же домой бежать, какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила». |
|
| ОСЯЛ | ośal | прил. |
Осял ōньсюӈкв – Родить безродного ребенка (безотцовщину); Осял хольт осялāлуӈкв – Бродить как безродный.
|
|
| ОСЯЛĀЛУӇКВ | ośalāluŋkw | гл. |
вести бродячий образ жизни не имея рода; Колыт халт осялāлуӈкв – Бродить между домами; Пойтэн осялāлуӈкв, юв минэн – Перестать вести безродную жизнь, ступай домой.
|
|
| ОХСА | oχsa | сущ. |
доля (чего-л.); Пӯмна охса – Часть бревна; Квāлыг охса – Кусок верёвки; Ты наӈ охсан хультыс – Это твоя доля осталась; Ты охсатэ ӯрумтāлэлн - Подержи эту часть.
|
|
| ОХСАР | oχsar | сущ. |
Охсар вōрт хайтыгты – Лиса бегает по лесу; Охсарын нэ̄глувесум - Лиса встретилась (мне).
|
|
| ОХЫӇТŌВЫЛЬ | oχəŋtōwəĺ | сущ. |
Охыӈтōвылил нортумтаӈкв – Постелить обработанную шкуру; Мувал охыӈтōвлил ю̄нссаӈкв – Обшить обработанной шкурой; Охыӈтōвлил йинсаӈкв – Раскроить из дубленой шкуры.
|
|
| ОЩМАРЛАН | ośmarlan | прил. |
хитрый человек; Тавēн ул агтэ̄н, тав ощмарлан хōтпа – Ему не верьте, он хитрый человек.
|
|
| ОЩМАРЛАН ХŌТПА | ośmarlan χōtpa | прил. |
Тавēн ул айтэн, тав ощмарлан хāтпа – Ему не верь, он хитрый человек. Ощмарлан хōтпан ёхталавесув – Нас посещали хитрецы; Ощмарлан хōтпан агтуӈкв ат рōви – Хитрому человеку нельзя верить.
|
|
| ОЩМАРЫӇ | ośmarəŋ | прил. |
знающий хитрости (в деле); Ощмар, сома охсар – Хитрая, словно лиса; Ощмарыӈ хōтпа – Хитрый человек.
|
|
| ОЩХУЛИӇ | ośχuĺiŋ | прил. |
интересный, шутливый (о человеке); Ощхулиӈ кина – Забавное кино; Аквай та ощхульлы – Он постоянно шутит; Ощхулиӈ э̄ква - С юмором женщина.
|
|
| ОЩХУЛЬ | ośχuĺ | сущ. |
Ощхуль пащиртаӈкв – Выдать шутку; Ощхуль вāруӈкв – Веселиться, забавляться.
|
|
| ОЩЩА | ośśa | прил. |
Ощща ӯсхулы – Узкая улиц; Ощщай яктуӈкв - Тонко разрезать; Ощщанувай сома сусхаты - Смотрится словно тонковато.
|
|
| ОЩЩАЛЭ̄ЙПА | ośśalējpa | сущ. |
Ощщалэ̄йпа мāнавн ялпыӈ ӯйий ловиньтахты – Ящерица для нас является священным животным; Ощщалэ̄йпыл хот-рохтысум - Я испугался ящерицы.
|
|
| ОЮӇКВ | ojuŋkw | гл. | Хоталь-āти аквай ойялаӈкв – Постоянно сбегать куда-либо; Юв оюӈкв – Домой убежать.; Ёл-ойиме – Он заснул; Ёл-оюӈкв ат āлымасум - Не успел уснуть; Ойилматыглавēсум, тувыл ос нох-сāйкаласум - Засыпал, потом снова проснулся. |
|
| ОЯМУТ | ojamut | сущ. |
Ты тāл сāв оямут кāсна колыл ояс – В этом году много беглецов сбежало с тюрьмы.
|
|
| ПĀВЫЛ | pāwəl | сущ. |
Лильпи пāвылт мāн ōлэ̄в – В новой деревне мы проживаем.
|
|
| ПĀЙ | pāj | нар. |
Вōрщахылн пāй ё̄муӈкв сака тāрвитаӈ ōлыс – С реки подниматься к лесу было очень тяжело.
|
|
| ПĀЙ-ХӮНУӇКВ | pāj-χūnuŋkw | гл. |
Нё̄выль пāй-хӯнуӈкв – Выкладывать мясо в блюдо; Исмит пāй-хӯнуӈкв – Разливать суп в тарелки.
|
|
| ПĀЙТ | pājt | сущ. |
Пāйтум тув пōльвес – У меня замёрзла щека.
|
|
| ПĀЙТАХТЫ | pājtaχtə | гл. |
Пӯт мōлях пāялтас – Котёл быстро закипел; Щāр пӯт хōльт пāйтахты - Говорит так, словно котел кипит.
|
|
| ПĀЙТУӇКВ | pājtuŋkw | гл. |
Нё̄выль ёмщакв пāйтуӈкв э̄ри – Мясо нужно хорошо отварить; Щāйпут пāйтыгласлум - Я вскипятил чайник.
|
|
| ПĀЙТЫМ | pājtəm | прил. |
Пāйтым нё̄выль – Отварное мясо; Пāялтым щāйпут - Кипяченный чай.
|