Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПĀЙЮП | pājup | сущ. |
Щāнюм яный пāйюп ю̄нты – Мама шъёт большой берестяной кузовок; Пāюпыл равтасастэ - Он вывалил из берестяного кузовка.
|
|
| ПĀКВ | pākw | сущ. |
Кāтн пāкв миӈкв – Дать в руки шишку; фразеол. Пāквыл лоӈхитахтуӈкв – Заготавливать шишки (чрезмерно много).
|
|
| ПĀКВСАМ | pākwsam | сущ. |
Пāквсам шё̄питаӈкв – Чистить орехи; Лэ̄ӈын пāквсамыл равтасаслум - Я насыпал орехи белке.
|
|
| ПĀЛ | pāl | сущ. |
Пāхвыӈ пāл – Широкая лежанка
|
|
| ПĀЛТУӇКВ | pāltuŋkw | гл. |
Нāн хультэ̄н, кӯр пāлтыйлэ̄н – Вы оставайтесь, подтапливайте печь; Кӯр нох-пāлтэ̄лын – Затопи печь.
|
|
| ПĀЛЫГ-МАНУМТАӇКВ | pāləγ-manumtaŋkw | гл. |
Хӯрыг пāлыг-манумтāлыгласлум – Я разрывал мешок (вскрывал); Пāлыг-манумтаӈкв ат вēрмилум – Не могу вскрыть.
|
|
| ПĀЛЫГ-ПОКМАТАӇКВ | pāləγ-pokmataŋkw | гл. |
Сāйāным пāлыг-покматāлас – Моя чашка (для чая) лопалась; Тāксь ул туясьлэ̄лын хӯрыг, пāлыг-покматаӈкв вēрми – Не толкайте сильно мешок, может лопнуть.
|
|
| ПĀЛЫГ-СĀЙРАПАӇКВ | pāləγ-cājrapaŋkw | гл. |
Пумна пāлыг-сāйрапаӈкв ат вēрмилум – Не могу расколоть пенёк; Ты пумна пāлыг-сāйрапаӈкв э̄рыс – Этот пень нужно было расколоть
|
|
| ПĀЛЫГ-СЫЛАЯӇКВ | pāləγ-səlajaŋkw | гл. |
Пāлыг-сылаяласлум – Я разрезал; Пāлыг-сылаяӈкве кусылум – Я хочу разрезать; Пāлыг-сылаялыглэ̄лын ня̄нь – Вы разрежьте хлеб.
|
|
| ПĀЛЫГ-ХАССУМТАӇКВ | pāləγ-χassumtaŋkw | гл. |
Āви пāлыг-хассумтэ̄лын – Вы раскиньте настеж двери; Пāлыг-хассумтаӈкв э̄рыс иснас – Нужно было раскинуть настеж форточку
|
|
| ПĀЛЬ | pāĺ | прил. | Пāль вōр – Густой лес; Пāвыл хот-пāлитым - Деревня заросла деревьями.; Такем пāль вōрн нэ̄глысув – Мы подошли к густому лесу; Пāль, та мāгыс турман вōрт – Лес густой, поэтому темновато в лесу; Вōркве хот-пāлитаӈкв патыме – Лес начал заростать (становиться густым). |
|
| ПĀЛЭ | pāle | сущ. |
Пāлэ хот-самасаӈкв – Отрезать половину; Пāлэ юв-миӈкв – Вернуть часть обратно.
|
|
| ПĀЛЯ | pāĺa | сущ. |
Пāлятыл тыналахтуӈкв – Продавать овец; Пāлят ёвтуӈкв – Купить овец.
|
|
| ПĀНТ | pānt | сущ. | Пāнтумн нё̄туӈкв – Помочь деверю; Пāньтятэ̄н ёхтыс.; Пāнта āны – Плоская чашка; Пāнтыг тотаслум - Я его сделал плоским. |
|
| ПĀНТĀНЫ | pāntānə | сущ. |
Пāнтāныл аюӈкв – Пить из блюдца.
|
|
| ПĀРТ | pārt | сущ. |
Пāртыл пантуӈкв – Закрыть доской; Пāртыл лап рāтуӈкв – Забить досками.
|
|
| ПĀССАЙ | pāssaj | вводн. сл. |
Пāссал масхатуӈкв – Надеть варежки; Ня̄врамыт пāссаныл лāкква пāхвтысаныл - Дети разбросали варежки.
|
|
| ПĀСЫЙ | pāsəγ | сущ. |
Кӯтюв пāсйыт юйпāлт ня̄вылхатас – Собака погналась за оленятами.
|
|
| ПĀСЫЙЛАП | pāsəγlap | сущ. |
Пāсыйлапыл пасатаӈкв – Продырявить сверлом;
|
|
| ПĀТАМТАӇКВ | pātamtaŋkw | гл. |
Илттый пāтамтаӈкв – Неожиданно выстрелить; Аквай пāтлуптаӈкв – Постоянно стрелять.
|
|
| ПĀХВТУӇКВ | pāχwtuŋkw | гл. |
Āхвтасыт витн пāхвтуӈкв – Бросать камни в воду; Нōх пāхвтуӈкв – Подкидывать вверх; Кол хосыт пāхвтащлаӈкв – Разбрасывать по дому; Пуссын хот-пāхвтуӈкв – Всё выбросить.
|
|
| ПĀЯЛТЫ | pājaltə | гл. |
Ат пāялты – Не закипает; Молях пāялтас – Быстро вскипел.
|
|
| ПĀӇК | pāŋk | сущ. |
Пāӈкыл муӈкылтахтасум – Я весь замарался грязью.
|
|
| ПĀӇКТУӇКВ | pāŋktuŋkw | гл. |
Хот-пāӈктахтуӈкв – Испачкаться; Ня̄врам ōмпатэ рāктыл пāӈктумтэ – Ребёнок испачкал штаны глиной.
|
|
| ПĀӇКЫӇ | pāŋkəŋ | прил. |
Пāӈкыӈ кāтыл – Грязными руками; Пāӈкыл сартхатуӈкв – Испачкаться грязью.
|