Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПӮРКАЙ | pūrkaγ | сущ. |
Лильпи пӯркай ю̄нтуӈкв – Сшить новые кисы; Пӯркан мāюмтаӈкв - Засунуть в бурку.
|
|
| ПӮРМАТУӇКВ | pūrmatuŋkw | гл. |
Хурум хōтал турапт ё̄мсув, щар пӯрматсув – Мы три дня шли под дождём, совсем выбились из сил; Кӯтювум хотум ат тэ̄г, щар пӯрматнэ̄г патум – Моя собака что-то не ест, совсем истощала.
|
|
| ПУРУӇКВ | puruŋkw | гл. |
Суккари пуруӈкв – Грызть сухари; Пуӈканум пуравет – Болят зубы.
|
|
| ПӮРЫЩ | pūrəś | сущ. |
Пӯрщит тыттуӈкв – Кормить свиней; Пӯрще хот-ӯстыстэ - Он потерял свою свинью.
|
|
| ПӮСАС | pūsas | сущ. |
Пӯсас тӯщтуӈкв – Построить изгородь; ПӮсасыл ёл-порыгмаӈкв - Спрыгнуть с корали.
|
|
| ПУССЫН | pussən | мест. |
Пуссын сунн тāлсув – Мы все сели на сани; Пуссынтāл ёхтыгпасув - Мы все приехали.
|
|
| ПУСТĀГЫЛ | pustāγəl | нар. |
Пустāгыл юв ёхтуӈкв – Вернуться домой невредимым; Пустāгыл пēтуӈкв – Сварить целиком.
|
|
| ПУСУМЛАӇКВ | pusumlaŋkw | гл. |
Āйм ты тэ̄рпил пусмалтаӈкв вēрмилан – Болезнь этим лекарством вылечить сможешь; Пуссын пусумлахтасыт - Все выздоровели.
|
|
| ПӮТ | pūt | сущ. |
Тāнаныл пӯтыл пāйтуӈкв э̄ри – Надо для них еду сварить.
|
|
| ПӮТЙИВ | pūtjiw | сущ. |
Пӯтйив пōхын пинуӈкв – Отложить таган в сторону.
|
|
| ПӮЩКА | pūśka | сущ. |
Пӯщканыл вит виӈкв – Зачерпнуть воду из бочки; Пӯщка тый поварттаӈкв – Прикатить сюда бочку.
|
|
| ПУӇК | puŋk | сущ. | Лильпи пуӈк тэ̄лыс – Вырос новый зуб; Пуӈкум хот-поварас - Отвалился зуб.; Торсаль пуӈк тарм нōх-пинуӈкв – Платок на голову надеть; Пуӈкēтыл хōяс - Ударился головой. |
|
| ПУӇК ХОПАРИ | puŋk χopari | сущ. |
Пуӈк хопари хōнтуӈкв – Найти череп; Лэ̄ӈын пуӈк хопари – Череп белки.
|
|
| ПУӇКТĀЛ | puŋktāl | прил. |
Пуӈктāл ня̄врам – Беззубый ребёнок (в младенчестве).
|
|
| ПЫ̄Г | pəγ | сущ. |
Тав пы̄ге ханищтан хӯмый рӯпиты – Его сын работает учителем.
|
|
| РĀВЫЙ-ПАЩИРТАӇКВ | rāwəγ-paśirtaŋkw | гл. |
Пилыт рāвый-пащиртаӈкв – Выжать сок (с ягод).
|
|
| РĀВЫЙ-САКВАТАӇКВ | rāwəγ-sakwataŋkw | гл. |
Āнъюв рāвый саквалас – Наша чаша разбилась в дребезги; Иснас кēр рāвый-саквалас – Оконое стекло разлетелось в дребезги.
|
|
| РĀЙПУӇКВ | rājpuŋkw | гл. |
Тӯйтн рйпуӈкв – Провалиться в снег; Кēлыгт лāглум ёл-рāйпас - Провалилась нога на болоте.
|
|
| РĀКТ | rākt | сущ. |
Рāкт āны – Глиняная чашка; Рāктыл пōщъюӈкв – Лепить из глины; Рāктын ня̄касахтуӈкв – Наступить в грязь.
|
|
| РĀКТ ПӮТ | rākt pūt | сущ. |
Рāкт пӯтыл пāйтуӈкв – Варить в глиняном горшке; Рāкт пӯтн пинумтаӈкв – Положить в глиняный горшок.
|
|
| РĀКТЫӇ | rāktəŋ | прил. |
Рāктыӈ колкан – Грязный пол; Рāктыӈ лё̄ӈх хосыт ё̄муӈкв – Идти по грязной дороге; Рктыӈ супе – Его грязная одежда; Я̄ витэ сака рāктыӈ – Речная вода очень мутная.
|
|
| РĀТУӇКВ | rātuŋkw | гл. |
Сов рāтуӈкв – Выбивать [выделывать] шкуру; Тув кос рāтыгласлум, ос хот-поварас - Пытался прибить, снова отвалился.
|
|
| РĒГЫЛТАХТАӇКВ | rēγəltaχtuŋkw | гл. |
Хоса рēгылтахтаӈкв – Долго согреваться; Колув рēгтаяс - Наш дом нагрелся.
|
|
| РĒГЫӇ | rēγəŋ | прил. |
Ты тув сака рēйыӈ – Этим летом очень жарко.
|
|
| РĒПУӇКВ | rēpuŋkw | гл. | Пумыт пӯмканн рēпуӈкв – Сметать сено в стог на покосе.; Сāлыт пувнэ мāйыс тыньщаныл рēпуӈкв – Метать аркан для вылова оленей. |