Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СĀР ХАРТУӇКВ | sār χartuŋkw | гл. |
Сāр хартнэ хōтпа – Курящий человек; Сāр ат хартыглас - Не курил.
|
|
| СĀРТН | sārtn | нар. |
Ты урыл наӈын сāртн вāӈкв э̄рыс – Об этом ты должен был знать заранее (изначально).
|
|
| СĀС | sās | сущ. |
Ам сāс нуюӈкв минасум– Я пошла сзаготавливать (снимать) бересту.
|
|
| СĀТ | sāt | числ. | Сāтыт кēрас – Седьмая скала; Сāт нэ̄пак – Семь книг.; Сāтый ēмтыс – Прошла уже неделя; Сāтый ēмтыс нāнан ӯримам – Уже неделя прошла, вас ожидая. |
|
| СĀТ ŌВЫЛ ХŌТАЛ | sāt ōwəl χōtal | сущ. |
Сāт ōвыл хōтал тāрвитыӈ хōтал – Понедельник – тяжелый день.
|
|
| СĀТ АТЫТ ХŌТАЛ | sāt atət χōtal | сущ. |
Сāт атыт хōталт мāн ӯщлахтасув – В пятницу мы отдыхали.
|
|
| СĀТ КИТЫТ ХŌТАЛ | sāt kitət χōtal | сущ. |
Сāт китыт хōталый ущ ты ēмтыс, тав та пӯрматас – Только наступил вторник, а он уже устал.
|
|
| СĀТ НИЛЫТ ХŌТАЛ | sāt nilət χōtal | сущ. |
Сāт нилыт хōталт ханищтахтын мāхум ат ханищтахтасыт – В четверг ученики не учились.
|
|
| СĀТ ХӮРМИТ ХŌТАЛ | sāt χūrmit χōtal | сущ. |
Сāт хӯрмит хōтал мāн нё̄рн минасув – В среду мы уехали в горы.
|
|
| СĀӇКВĀХВТАС | sāŋkwāχwtas | сущ. |
Сāӈквāхвтас āгм – Болезнь почек; Сāӈквāхвтасагēн ӯрхаты - Держится за почки (в районе почек).
|
|
| СĀӇКВЫЛТАП | sāŋkwəltap | сущ. |
Сāӈквылтапыл ёнъюӈкв – Играть на музыкальном инструменте.
|
|
| СĀӇЫЛТАӇКВ | sāŋəltaŋkw | гл. |
Āнытыл сāӈылтаӈкв – Греметь посудой; Лоӈханьщап сāӈылтаӈкв патыс –Зазвенел колокол; Сāӈквылтапыл сāӈквылтаӈкв – Играть на музыкальном инструменте.
|
|
| СŌВИ | sōwi | прил. |
Сōви ю̄нтуӈкв – Криво пришить; Сōвйиг ēмтум - Скривился.
|
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
|
| СŌВЫР | sōwər | сущ. |
Сōвыр порйим хāйты – Заяц бегает скачками; Кāтум сōврын тōвмасавес - Заяц укусил мне руку.
|
|
| СŌВЫР ПЫ̄ЙРИЩ | sōwər pəγriś | сущ. |
Сōвыр пы̄йрищ кāсалаӈкв – Увидеть зайчонка; Сōвыр пы̄йрищил хот-рохтыс - Испугался зайчонка.
|
|
| СŌЛАМАТ | sōlamat | сущ. |
Тав вāрум сōламатэ такем атыӈ – Ею приготовленная каша очень вкусная.
|
|
| СŌЛТУӇКВ | sōltuŋkw | гл. |
Пōхлап сōлтуӈкв – Пришить пуговицу; Сōлтыглāлылум, ос хот-повари - Пришиваю время от времени, но снова отпадает.
|
|
| СŌЛЬ | sōĺ | сущ. | Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал. |
|
| СŌПАКЫЙ | sōpakəγ | сущ. |
Сōпакыл ё̄мыйтаӈкв – Ходить в сапогах; Сōпаке хот-хащлыс - Порвался сапог.
|
|
| СŌПАС | sōpas | сущ. |
Сōпас вāруӈкв – Сделать запас; Сōпасый ōньщуӈкв - Иметь на запас.
|
|
| СŌРНИ | sōrńi | сущ. |
Сōрни тыналаӈкв – Продавать золото; Сōрниӈ туля - Золотое кольцо.
|
|
| СŌРНИӇ | sōrńiŋ | прил. |
Сōрниӈ туля кāтн паттуӈкв – Приобрести золотое кольцо; Сōрниӈ āнын пинуӈкв – Положить в золотую чашу.
|
|
| СŌРП | sōrp | сущ. |
Сōрп ня̄влуӈкв – Тропить лося; Сōрпыл рохтуӈкв – Испугаться лося.
|
|
| СŌРЫЙ КАКЫР | sōrəγ kakər | сущ. |
Тав сōрый какре āгмыӈ – У него болит в области живота.
|