Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РĒПЫЙТАӇКВ | rēpəγtaŋkw | гл. |
Кāтиюв рэ̄пыйтас – Кошка наша окотилась; Кӯтьвув нила кӯтюврись рēпыйтас - Собака ощенилась, четыре щенка.
|
|
| РĒТ | rēt | сущ. | Рēт вāруӈкв – Притворятся; Рēтыл хитыртаӈкв – Работать обманом; Тав тай рēт вāри, нэ̄матаре āгмыӈ āти – Он притворяется, ничего у него не болит.; Рēт āтуп – С редкими волосами. |
|
| РĒТ ВĀРУӇКВ | rēt wāruŋkw | гл. |
Тав рēт вāри – Он притворяется (вредничает). Тав āйм рēт вāри, сав рӯпитаӈкв – Он притворяется больным, лень работать.
|
|
| РĒТЫӇ | rētəŋ | прил. |
Рēтыӈ пāкв – Орех без ядра; Рēтыӈ ня̄врам – Вредный ребёнок.
|
|
| РĒТЫӇ Ю̄СВОЙ Э̄ТПОС | rētəŋ jūswoj ētpos | сущ. |
Рēтыӈ ю̄свой э̄тпосыт мāхум юв-ёхтысыт – В феврале весь народ вернулся.
|
|
| РŌВИ | rōwi | нар. |
Щалтуӈкв рōви? – Войти можно? Тōнт ат рōвыс минуӈкв – Тогда нельзя было уходить.
|
|
| РŌВЛАХТУӇКВ | rōwlaχtuŋkw | гл. |
Кӯтюв лāщал кол пōхын та рōвлахтас – Собака потихоньку привыкла к дому; Лāщал акван та рōвлахтасый – Потихоньку они подружились.
|
|
| РŌВНЭ | rōwne | прил. |
Рōвнэ кӯм – Подходящий момент; Ань минуӈкв щар ат рōви – Сейчас, чтобы уезжать, совсем не подходящее время.
|
|
| РŌВТĀЛ | rōwtāl | прил. | Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место |
|
| РŌВУӇКВ | rōwuŋkw | гл. |
Тāн щар акван рōвей – Они очень подходят друг к другу.
|
|
| РŌХСАТАӇКВ | rōχsataŋkw | гл. |
Нӯмыл рōхсатаӈкв – Упасть с высоты.
|
|
| РŌХСУЙ | rōχsuj | сущ. |
Рōхсуй хӯнтамлаӈкв – Услышать крик.
|
|
| РŌХТАХТУӇКВ | rōχtaχtuŋkw | гл. |
Пойтэ̄н аквляльт рōхтахтуӈкв – Прекратите кричать друг на друга.
|
|
| РŌӇХУВЛАӇКВ | rōŋχuwlaŋkw | гл. |
Ōйка такем рōӈхувлас – Мужчина так громко крикнул; Рōӈхувлаӈкв ат вēрмейн? – Ты не можешь крикнуть?
|
|
| РŌӇХУӇКВ | rōŋχuŋkw | гл. |
Вōрт матырмат ӯй рōӈхыс – В лесу какой-то зверь кричал; Тāкщ рōӈхуӈкв – Громко кричать.
|
|
| РАВТУӇКВ | rawtuŋkw | гл. |
Колас ня̄нь равтуӈкв – Месить тесто; Равтыглāлыглэ̄юм - Замешиваю иногда.
|
|
| РАЙЫӇ ВŌЙ | raγəŋ wōj | сущ. |
Рaй толтуӈкв – Растапливать жир; Рaй тэ̄ӈкв – Есть жир.
|
|
| РАКВ | rakv | сущ. | раквыл ёсвес от дождя промок; Раквныл лап-пантхатуӈкв – Укрыться от дождя; Ты хōтал ат раквыс – Сегодня дождя не было. |
|
| РАКВВИТ | rakwwit | сущ. |
Пӯщканл ракввит хот-равтуӈкв ēмталаслум – Я хотела из бочки вычерпать дождевую воду; Ракввит вēтра āмарматуӈкв – Зачерпнуть ведро дождевой воды.
|
|
| РАКВИ | rakwi | гл. |
Тот аквай ракващлы? – Там постоянно идёт дождь? Ты хōтал аквай лāщал-лāщал та ракви – Сегодня потихоньку моросит дождь; Илттыг раквалтахтас - Резко пошёл дождь; Раквнэ мāтэ̄ныл пōйтыс - Перестал дождить.
|
|
| РАКВУӇКВ | rakwuŋkw | гл. |
Тыйыл раквуӈкв паты – Скоро начнётся дождь; Ты, та раквалтахтас – Всё, полил дождь; Раквуӈкв ат-āлымас ōс та хōтал нэ̄глапас - И не успел дождь пролить, как снова солнце показалось.
|
|
| РАКВЫӇ | rakwəŋ | прил. |
Холытан улпыл раквыӈ хōтал вāри – Завтра, наверное, дождливый день будет; Раквыӈыг тув хартхатас - Лето дождливым стало.
|
|
| РАМУӇКВ | ramuŋkw | гл. |
Вōӈхан рамуӈкв – Закопать в яму; Молях лап-рамлыйтаӈкв – Быстро закопать; Рамыгласлум лап, ōс самн-нэ̄глыс - Закапывал, но опять видно стало.
|
|
| РАП-РАП | rap-rap | сущ. |
Рап-рапыт āврахыт пити вāрсыт – Стрижи в овраге сделали гнёзда.
|
|
| РАПЩУӇКВ | rapśuŋkw | гл. |
Ня̄врам рапщантāнтуӈкв та патыс, ул ёт ты ояве - Ребёнок начал моргать, наверно сейчас уснёт; Акввāтихал рапщуӈкв – Постоянно моргать; Рапщантаӈкв - Часто моргать; Матыр йӣвыт халт рапщи сома - Словно что-то между деревьями сверкает. Посув хотум мори рапщуӈкв патыс - Наш свет начал что-то непонятно моргать.
|