Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СУЙТЫ | sujtə | нар. |
Аквай та суйты – Постоянно слышится; Щахыл мирйинēт суйты – Слышно, как гремит гром.
|
|
| СУЙЫӇ | sujǝŋ | прил. | 1) Нэ̄ кос ōлсум ʻВ прошлом я была известная женщинаʻ; 2) Суйыӈ тур хосан суйты ʻЗвучная труба слышится далекоʻ; Суйыӈ суй суйты – Громкие звуки слышны. |
|
| СУККАРИ | sukkari | сущ. |
Суккари пуращлаӈкв – Грызть сухари.
|
|
| СУКЫР Э̄ТПОС | sukər ētpos | сущ. |
Сукыр э̄тпосыт рӯпатан патхатсум – В сентябре устроился на работу.
|
|
| СӮЛ | sūl | сущ. |
Йӣвныл сӯл хот-āӈхуӈкв – Снять кору с дерева.
|
|
| СӮЛИ | sūĺi | сущ. |
Щёпыр сӯлит пāйтуӈкв – Отварить глухариные желудки; Щёпыр сӯли тэ̄сум - Я ел желудочки глухаря.
|
|
| СУЛИ | suĺi | сущ. |
Сулин пинуӈкв – Налить в бутылку; Сулил сōсуӈкв - Налить с флакона.
|
|
| СУЛТУМ | sultum | сущ. |
Уля султум сōсйи – Искры от дров полетели.
|
|
| СӮМЬЯХ | sūmjaχ | сущ. |
Обычный лабаз (не имеющий сакрального значения, в нем хранят обычные вещи, куда может подняться женщина) Лильпи сӯмьях тӯщтуӈкв – Построить новый лабаз; Сӯмьяхыл ёл-вāглуӈкв – Спуститься с лабаза; Тэ̄лы пормасанум сӯмъяхн хахтысанум - Я свои зимние вещи в лабаз подняла.
|
|
| СУН | sun | сущ. | мēн сāлы сун вāримēн - мы [двое] делаем нарты; Пуссын сунн тāлматасув – Мы все быстро сели в нарты. |
|
| СУНСУӇКВ | sunsuŋkw | гл. |
Я̄ хумп ляльт сунсуӈкв – Смотреть на речные волны; Ӯс нупыл сунсуӈкв – Смотреть в сторону города.
|
|
| СУНСЫЙЛАӇКВЕ | sunsəγlaŋkw | гл. |
Нэ̄пак сунсыйлаӈкв – Рассматривать книгу.
|
|
| СУП | sup | сущ. |
Ня̄врамытн супыт ёвтуӈкв – Купить детям платья, рубашки; Супыл масхатасум - Я надела платье.
|
|
| СУРТЪЮӇКВ | surtjuŋkw | гл. |
Хōтал ляльт суртъюӈкв – Блестеть на солнце.
|
|
| СУРТЫ | surtә | прил. | сурты мис - годовалая корова; Сурты сāлы тыг пōсуӈкв – Пригнать сюда годовалого оленя; Сурты хāр вāлттаӈкв – Забить годовалого оленя-самца. |
|
| СУРУМ | surum | прил. |
Сурум сов – Грубая кожа; Сурум ня̄нь – Чёрствый хлеб.
|
|
| СУС | sus | сущ. |
Сома сус хольт ялы – Двигаться подобно хищнику.
|
|
| СУСУӇКВ | susuŋkw | гл. |
Я̄ ӯлтта сусуӈкв – Переходить через реку в брод; Тӯйт хосыт сусантаӈкв – Пробираться по снежной целине.
|
|
| СУСЫЛТАӇКВ | susəltaŋkw | гл. |
Пормасыт сусылтаӈкв – Показать вещи; Нюлми сусылтаӈкв – Показать рану.
|
|
| СУТСУТ | sutsut | сущ. |
Сӯтсут ульйив анян исыс – Поползень сел на поленницу.
|
|
| СЫЙ | səγ | сущ. |
Сый исмит пāйтуӈкв – Варить уху из налима.
|
|
| СЫМ | səm | сущ. |
Сым щāръйи – Сердце ноет; Сымēн хартаве - Сердце его мучает; Сымн пӯхтаӈкв - Схватиться за сердце.
|
|
| СЫМИ | səmi | сущ. |
Сыми хот-щёпитаӈкв – Очищать от ржавчины.
|
|
| СЫМИӇ | səmiŋ | прил. |
Сымиӈ пӯтн пинуӈкв – Сложить в ржавый котёл.
|
|
| СЫМРИ | səmri | сущ. |
Сымри исмит пāйтуӈкв – Сварить уху из окуня.
|