Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| САТУМ | satum | прил. |
Сатумлаӈкв патыс – Стало темнеть; Сатум э̄т – тёмная ночь; Э̄тыт сатумый ēмтсыт – Ночи стали темнее.
|
|
| САХИ | saχi | сущ. |
Ня̄врам сахил мастуӈкв э̄ри – Ребёнка нужно одеть в шубу.
|
|
| САЮМ | sajum | прил. |
Саюм āӈквал иӈ та лю̄ли – Гнилой пень всё ещё стоит; Хот ат саюм - Не сгнил.
|
|
| САЮМПУМ | sajumpum | сущ. |
Саюмпум маныйтаӈкв – Нарвать зелёного лука.
|
|
| САЮӇКВ | sajuŋkw | гл. | Хӯл саюӈкв патыс – Рыба стала портиться.; Нōски саюӈкв – Вязать носки; Āтанын тув сайēн - Заплети волосы. |
|
| САӇКВ | saŋkw | сущ. | Мēӈквыт тōрум саӈквыл алавет. Менквов убивают копьём Торума.; Саӈкв рāтуӈкв – Забивать клин; Саӈквыл халыгтаӈкв - Расколоть (деревянным) клином. |
|
| САӇКВЛЫПИЛ | saŋkwləpil | сущ. |
Саӈквлыпил вāтуӈкв – Собирать клюкву.
|
|
| САӇКВЛЫПУӇК | saŋkwləpuŋk | сущ. |
Саӈквлыпуӈкын лю̄люӈкв – Встать на кочку.
|
|
| СЛЬ | sāĺ | сущ. |
Сāль касалаӈкв – Увидеть гоголя.
|
|
| СОВ | sow | сущ. | Сов масуӈкв – Надеть одежду; Коны сованэ хот-āхвсанэ - Снял верхнюю одежду.; Вильтсовум хот вōтвес – Лицо моё обветрилось; Кāтпатта сове хот-лōтатас - Кожа ладони отслоилась.; Сов тынтлаӈкв – Выделывать (мять руками) шкуру; Мāн сов ёвтсув - Мы закупили шкуры.; Ӯй совае постэ̄г – Глаза-звёзды медведя сверкают.; Совыт патыйлэ̄гыт – Звезды падают; Совыӈ э̄т - Звездная ночь.; Сов нāтаве – На реке несёт шугу; Совыт я̄т нювумтасыт - Лёд тронулся на реке (началась шуга). |
|
| СОВЫӇ | sowəŋ | прил. |
Совыӈ э̄т – Звёздная ночь; Сов тāэ турман Тōрум - Темное беззвездное небо.
|
|
| СОЛВАЛ | solwal | сущ. |
Исмит солвалыл тāртуӈкв ул ё̄рувлэн – Суп посолить не забудь; Солвалэ мōщща - Мало соли.
|
|
| СОЛВАЛЫӇ | solwaləŋ | прил. |
Солвалыӈ хул тэ̄ӈкв – Есть солёную рыбу; Солвалэ мōщща - Мало соли.
|
|
| СОЛКОВИ | solkowi | сущ. |
Пēс порат ня̄нь акв солкови тӯп тынэ ōлыс – В прошлом хлеб стоил всего один рубль.
|
|
| СОМА | soma | нар. | Сома пинуӈкв – Положить прямо (вертикально); Сома нōхаль вōртуӈкв - Подпереть в вертикальном положении.; Сома лю̄льнэ йӣв. Прямо стоящее дерево. |
|
| СОПАМ | sopam | сущ. |
Сопам щēпитаӈкв тэ̄нут мāгыс – Соорудить морозильник для продуктов; Нумитэ сопамыл щё̄питаслув – Мы соорудили сверху надгробие.
|
|
| СОРИ | sori | сущ. |
Нё̄р сорин нōх-хāхтхатуӈкв – Подняться на горный перевал; Сори сунсыйлаӈкв – Осматривать перевал; Сӯй сорит пил вāтсув - На вершине холма собирали ягоду.
|
|
| СОРТ | sort | сущ. |
Наӈ хунь сорт пувуӈкв āлымасын – Ты когда щуку поймать успел; Сортыл тыттувēсув - Нас накормили щукой.
|
|
| СОСЫГ | sosəγ | сущ. |
Сосый щё̄питаӈкв – Перебирать смородину; Сосгыл майвēсум - Мне дали смородину.
|
|
| СОХРИП | soχrip | сущ. |
Сохрипн пинуӈкв – Положить в кладовку; Сохрипыл лэ̄ватаслум - Достал из кладовой; Хот сохрипт хуйылы - В сенках валяется где-то.
|
|
| СОХТ | coχt | нар. | Во̄йкана парсана сохты ялэ̄гыт. Белые баржи прямо ходят.; Сохт лё̄ӈхын патсув – Мы вышли на прямую дорогу; Сохт пāртыл пинуӈкв – Уложить прямыми досками.; Сохт сāлыюв вāйтāл патыс – Наш передовой олень ослаб; Кит сохт сāлы кēрвес, пēлпый тах мины - Запрягли двух вожаков, быстро поедет. |
|
| СӮЙ | cūj | сущ. |
Ё̄рнколыӈ тāгыл сӯйын вāнтлаӈкв – С чумом переселиться в сосновый бор.
|
|
| СУЙ | suj | сущ. |
Рōӈхсуй хӯнтамлаӈкв – Услышать крик; Суйе иӈ суйты - Звук до сих пор слышно.
|
|
| СӮЙПИЛ | sūjpil | сущ. |
Сӯйпилыӈ сӯй – Сосновый бор с брусничником; Сӯйпил тыналаӈкв - Продавать бруснику.
|
|
| СУЙТĀЛ | sujtāl | нар. |
Суйтāлый патыс – Стало тихо.
|