Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СŌС | sōs | сущ. | Сōс маныйтаӈкв – Сорвать чагу.; Сōст вит щāвъйи – В ручье вода журчит; Сōс тапāлт кӯтювум хорты – Где-то за ручьём моя собака лает. |
|
| СŌСУӇКВ | sōsuŋkw | вводн. сл. | Писалюм нох-сōсыслум - Я зарядил ружье; Ня̄лыл сōсыслав - Мы зарядили пулей.; Пил пāйпын сōсуӈкв – Ягоды ссыпать в пайбу. |
|
| САВ | saw | сущ. |
Сав нох-квāлуӈкв – Лень вставать с постели; Савыӈ мāхум – Ленивые люди; Аргēн сав матыр вāруӈкв – Слишком лень что-либо делать.
|
|
| САВАК | sawak | сущ. |
Савакын нё̄влит таятаӈкв – Повесить мясо на вешало.
|
|
| САВАЛАӇКВ | sawalaŋkw | гл. |
Юн савалым хультуӈкв – Остаться дома в страдании; Таккēт лāщал та савалы – Один потихоньку так и страдает.
|
|
| САВАТАӇКВ | sawataŋkw | гл. |
Мāхум саватаӈкв – Обижать людей; Ӯйит саватаӈкв ат рōви - Животных мучить нельзя.
|
|
| САВЫӇ | sawəŋ | прил. |
Тав савыӈ, тыйи нāӈки – Он ленивый, это видно.
|
|
| САЙ | saj | сущ. | Нюлми сайыл пащирлы – Из раны выступил гной.; Тав хоса сай ōньщи – У нее длинная коса; Окра сайаге сака хорамыӈый ōлсый – У Окры были очень красивые косы. |
|
| САКА | saka | нар. |
Сака номтыӈ ня̄врам – Очень умный ребёнок.
|
|
| САКВ | sakw | сущ. |
Сакв хартуӈкв – Плести из бисера.
|
|
| САКВЫӇ | sakwəŋ | прил. |
Саквыӈ тāйтуп суп – Платье с бисерными манжетами.
|
|
| САККВĀЛЫЙ | sakkwāləγ | сущ. |
Сакквāлый хартуӈкв – Нанизывать бусы; Сакквалый пинуӈкв – Надеть бусы.
|
|
| САКУӇКВ | sakuŋkw | гл. | Тāкщ сакуӈкв – Сильно кряхтеть; Вōрил саки - Еле стонет.; Хоса ат саки – Долго не портиться; Хот-сакувъяс - Испортилось. |
|
| САЛЬКИ | saĺki | сущ. |
Салькин ёхтуӈкв – Прийти в хвойный лес; Салькит хӯлуӈкв – Ночевать в хвойном лесу.
|
|
| САМ | sam | сущ. |
Тыя самыл кāсалаӈкв э̄ри – Это нужно увидеть глазами.
|
|
| САМ НĀӇКНЭ ПĀС | sam nāŋkne pās | сущ. |
Сам нāӈкнэ пāс мӯс ё̄муӈкв – Предстоит идти до виднеющегося горизонта.
|
|
| САМКЕРЫЙ | samkerəγ | сущ. |
Самкерый масуӈкв – Надеть очки.
|
|
| САМНПАТУӇКВ | samnpatuŋkw | гл. |
Ам тай сака хосат самнпатсум – Я очень давно на свет появился.
|
|
| САМПЫЛЬТĀЛ | sampəĺtāl | прил. |
Сампыльтāлый ēлуӈкв – Быть слепым.
|
|
| САМСАЙ | samsaj | сущ. | Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо. |
|
| САМЫЙ | saməγ | сущ. |
Тӯрмант туп кит самый нāӈкей – В темноте только два глаза виднеются; Хунь потыртэ̄йын, самый ляльт сунсэн – Когда говоришь, смотри в глаза.
|
|
| САРАЛАӇКВ | saralaŋkw | гл. |
Тав ам палтылум та хōтпа хумый саралы – Она навязывает мне в мужья того человека.
|
|
| САРАН | saran | сущ. |
Мāн саран рума ōньщēв – У нас есть друг зырянин; Ам Саран-пāвылн (топоним) ты тāл ялэ̄гум – Я в Саранпауль (букв. Зырянский посёлок) в этом году съезжу.
|
|
| САРТУӇКВ | sartuŋkw | гл. | Ню̄лми тэ̄рпил сартуӈкв – Рану смазать (обработать) лекарством; Кати сартлахты – Кошка трётся (нежится).; Ульйив сартуӈкв вōрн минас – Пилить дрова в лес пошёл. |
|
| САСТУМ | sastum | прил. |
Састум мā – Плоская поверхность; Састум мāн равтасаӈкв – Высыпать на ровную поверхность.
|