Усть-Манья
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СЫМТĀЛ | səmtāl | прил. |
Наӈ ман сымтāл хōтпа олсын? – Разве ты был таким бессердечны человеком?
|
|
| СЫМЫӇ | səməŋ | прил. |
Сымыӈ хōтпа – Добрый сердечный человек; Сымыӈ йӣв – Дерево с сердцевиной.
|
|
| СЫМЫӇКАКЫР | səməŋkakər | сущ. |
Таквитэ сымыӈкакырт лохащлытэ – Себя по грудной клетке постукивает.
|
|
| СЫП | səp | сущ. |
Сыпн воратаӈкв – Карабкаться на холм; Сыпыл тахамтас - Скатился с горки.
|
|
| СЫП УРАМ | səp uram | сущ. |
Сып урамт лю̄люӈкв – Стоять на вершине бугра; Сып урам поръящлаӈкв – Прыгать на вершине холма.
|
|
| СЫПАЛЬ | sәpaĺ | сущ. | хунь сыпале масапастэ,, ё̄ре тав пāлтэ ювле ёхтыс - когда он надел лыжи, то сила к нему обратно вернулась; Касай сыпальн мāюӈкв – Положить нож в ножны; Сыпалил майвес - Ему дали кобуру. |
|
| СЫР | sər | сущ. |
Сырыл лап-тӯщтуӈкв – Загородить жердями.
|
|
| СЫР-СЫР | sər-sər | прил. |
Яныг ӯст сыр-сыр мāхум ōлы – В большом городе разные люди живут.
|
|
| СЫРТЭП | sərtep | сущ. |
Сыртэп пāйтуӈкв – Сварить кашу; Пӯт сыртэпыл тāртуӈкв – Заправить суп крупой.
|
|
| СЫС | sәs | сущ. | Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину. |
|
| СЫСТАМ | səstam | прил. |
Сыстам тōр – Чистый платок; Тōр хот-сыстамтаслум - Я окурила платок (очистила); Сыстам сопакыг - Чистые сапоги (букв. неоскверненные, не запоганенные).
|
|
| СЫТАМ | sətam | прил. |
Сытам мā – Глухое место; Сытам ӯсхулы - Тихая улочка (безлюдная); Сытамыг ōлы - Тайно живёт.
|
|
| СЭ̄Й | sēj | сущ. |
Сэ̄й хот паръялтаӈкв – Отряхнуть от песка.
|
|
| СЭ̄КВ | sēkw | прил. | Сэ̄кв хōтал ʻПрохладный деньʼ; сэ̄кв кол ʻпрохладное помещениеʻ; Сэ̄кв хōтал – Прохладный день; Сэ̄кв кол – Прохладное помещение. |
|
| СЭ̄ЛЯ | sēĺa | сущ. |
Сэ̄лял сōсуӈкв – Зарядить порохом.
|
|
| СЭ̄ЛЯХУСАП | sēĺaχusap | сущ. |
Сэ̄ля сэ̄ляхусапн пинумтаӈкв – Сложить порох в пороховницу.
|
|
| СЭ̄МЫЛ | sēməl | прил. |
Сэ̄мыл тӯр – Чёрное озеро; Сэ̄млыг сартыстэ - Закрасил черной краской.
|
|
| СЭ̄НЫЙ | sēnəγ | сущ. | Йӣв сэ̄нйыл тэ̄лыме – Дерево обросло грибом-трутовиком.; Кати нёл сэ̄нйе тӯйты – Кошка прячет нос. |
|
| СЭ̄РИВĀРАП | sēriwārap | сущ. |
Сэ̄ривāрапыт хот-ня̄влуӈкв – Отгонять мух; Сэ̄ривāрапн хуюӈкв ат майвесыт - Муха им спать не дала.
|
|
| СЭ̄РИПОС | sēripos | сущ. |
Сэ̄рипос сāйкалас – Восходит (пробудилась) заря: Сэ̄рипос сāйкалас - Солнце встало.
|
|
| СЭ̄РЪЁР | sērjor | прил. |
Сэ̄ръёр мāхум – Серьёзные люди; Сэ̄ръёрыг ōлуӈкв – Быть серьёзным.
|
|
| СЭ̄ТАП | sētap | сущ. |
Сэ̄тап хасумтаӈкв – Потянуть нитку; Сэ̄тапыл нэ̄юӈкв - Привязать ниткой.
|
|
| СЭ̄ТУӇКВ | sētuŋkw | гл. |
освободить; отсоединить от чего либо; отделить, вытянуть (о примёрзшем, прилипшем предмете); Витвōӈхат сов яӈк осн тув пōлиме, такос хартыслум, хот ат сэ̄ты – На проруби шкура примерзла ко льду, как бы не тянул, не отсоединяется; Норыт мāн пōлимет, такос лохсанум, хот ат сэ̄тэ̄гыт, мощ мāлтыпыг паты ущта сэ̄тэ̄гыт тах – Брёвна к земле пристыли, как бы не колотил, не выбил, когда чуть потеплеет, только тогда отсоединятся; Ульйивыт лап-тӯйимет, тув пōлимет, мощ лохсанум, сэ̄тсыт – Дрова засыпало снегом, пристыли друг к другу, немного поколотил, высвободил.
|
|
| СЭ̄ЮӇКВ | sējuŋkw | гл. |
Пасан сэ̄юӈкв – Протереть стол.
|
|
| СЭ̄ӇКВ | sēŋkw | сущ. |
Лё̄ӈх сэ̄ӈквыл хартвес – Дорогу затянуло туманом.
|